古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了王世貞《樂府變十九首·其七·欽?行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《樂府變十九首·其七·欽?行》原文
《樂府變十九首·其七·欽?行》
王世貞 飛來五色鳥,自名為鳳皇。 千秋不一見,見者國祚昌。 饗以鐘鼓坐明堂,明堂饒梧竹,三日不鳴意何長。 晨不見鳳皇,鳳皇乃在東門之陰。啄腐鼠,啾啾唧唧不得哺。 夕不見鳳皇,鳳皇乃在西門之陰。媚蒼鷹,愿爾肉攫分遺腥。 梧桐長苦寒,竹實長苦饑。眾鳥驚相顧,不知鳳皇是欽?。 《樂府變十九首·其七·欽?行》譯文
飛來一只五色鳥,自稱就是那神奇的鳳凰。
吉祥的鳳凰千年難得一見,它出現則預示著國運昌盛。
鳳凰被供奉在殿堂, 殿堂中有許多的梧桐青竹,可多日過去了人們都覺得奇怪,為何聽不到鳳凰歡快的鳴響!
鳳凰,鳳凰,這個鳳凰已不在殿堂。早晨它在東門的陰溝里啄食腐鼠,還啾啾唧唧地抱怨吃得不夠痛快。
傍晚它躲在西門外暗獻媚眼,乞求天上的蒼鷹分一些吃剩下的肉食。
呆在梧桐上受不住苦寒,吃著竹實更是饑餓難耐。 眾鳥聽了這些驚奇得相顧惶惑,不知道這鳳凰原是欽?偽裝。
《樂府變十九首·其七·欽?行》的注釋
欽?(péi):本是神話中的人物,后被天帝所殺,化而為大鶚,形狀像雕,有黑花紋,白頭,紅嘴,爪像虎足。傳說這種兇鳥出現,就會有大戰爭。
鳳皇:即“鳳凰”,傳說中的神鳥,五色俱備,現則天下太平。
千秋不一見:極言鳳凰罕見。見,同“現”,下文中“見者”的“見”同。
國祚(zuò)昌:國家的福大。祚,福。昌,盛大。
饗(xiǎng)以鐘鼓坐明堂:奏著樂,把鳳凰請來供奉在大殿里。饗,通“享”,進、獻。鐘鼓,泛指樂器。明堂,古代天子朝見諸侯的殿堂,這里借指舉行重大典禮的地方。
明堂饒梧竹:宮殿里有很多梧桐和竹實。饒,富足。梧竹,傳說鳳凰非梧桐不棲,非竹子的果實不吃。
三日不鳴意何長:鳳凰多日不鳴叫,這又有什么深意呢?三日,多日。 乃:一作“鳳凰乃”。 東門之陰:東門的隱蔽處。
啄腐鼠:吃死老鼠。腐鼠,比喻庸俗者所珍視而賢者所鄙棄的賤物。
啾啾唧唧:欽?的嘀咕聲。
媚蒼鷹:討好蒼鷹。媚,獻媚。蒼鷹,一種猛禽,專食小鳥小獸。
愿爾肉攫(jué)分遺腥:希望你抓到肉,能分給些剩余的食物。爾,你,指蒼鷹。攫,用爪抓取。遺腥,吃剩下來的肉。
作者簡介 王世貞(1526年-1590年)字元美,號鳳洲,又號弇州山人,漢族,太倉(今江蘇太倉)人,明代文學家、史學家。“后七子”領袖之一。官刑部主事,累官刑部尚書,移疾歸,卒贈太子少保。好為古詩文,始于李攀龍主文盟,攀龍死,獨主文壇二十年。有《弇山堂別集》、《嘉靖以來首輔傳》、《觚不觚錄》、《弇州山人四部稿》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯 2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯 3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯 4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯 5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯 |