古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了王實(shí)甫《端正好·碧云天》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《端正好·碧云天》原文
《端正好·碧云天》
王實(shí)甫 碧云天,黃花地,西風(fēng)緊,北雁南飛。曉來誰染霜林醉,總是離人淚。 《端正好·碧云天》譯文 云天藍(lán)碧,黃花落滿地,西風(fēng)凄緊而猛吹,空中大雁從北往南飛。清晨經(jīng)霜的樹葉紅得像喝醉酒的人的臉一樣,都是被處于離別中的人的眼淚染成的啊。 《端正好·碧云天》的注釋
正宮:宮調(diào)名,元曲常用宮調(diào)之一。
端正好:曲牌名,套數(shù)首牌,曲調(diào)莊重、肅穆。
“碧云天”兩句:化用范仲淹《蘇幕遮·懷舊》詞句:“碧云天,黃葉地。”
霜林醉:形容經(jīng)霜的樹葉像醉酒一樣顏色發(fā)紅。
離人:處于離別中的人?;锰K軾《水龍吟·次韻章質(zhì)夫楊花詞》詞句:“點(diǎn)點(diǎn)是,離人淚。”
簡短詩意賞析 在這支曲子中,作者選取了富有季節(jié)特征的景物:藍(lán)天的碧云、萎積的黃花、凄緊的西風(fēng)、南飛的大雁、如丹的楓葉。它們既是富有特征的暮秋景物,又滲透著主人公的離愁別恨,水乳交融,情辭相稱,創(chuàng)造了蕭瑟悲涼的戲劇氛圍,構(gòu)成了寥廓黯然的境界。“染”“醉”二字,下得極有分量。前者不僅把外射的感受化為動(dòng)態(tài)的心理過程,而且令離人的漣漣別淚,宛然若見;后者既寫出了楓林的色彩,更賦予人在離愁的重壓下不能自持的情態(tài)。 作者簡介 王實(shí)甫(1260年-1336年),名德信,大都(今北京市)人,祖籍河北省保定市定興(今定興縣)。元代著名戲曲作家,雜劇《西廂記》的作者,生平事跡不詳。王實(shí)甫與關(guān)漢卿齊名,其作品全面地繼承了唐詩宋詞精美的語言藝術(shù),又吸收了元代民間生動(dòng)活潑的口頭語言,創(chuàng)造了文采璀璨的元曲詞匯,成為中國戲曲史上“文采派”的杰出代表。著有雜劇十四種,現(xiàn)存《西廂記》、《麗春堂》、《破窯記》三種?!镀聘G記》寫劉月娥和呂蒙正悲歡離合的故事,有人懷疑不是王實(shí)甫的手筆。另有《販茶船》、《芙蓉亭》二種,各傳有曲文一折。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯 2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯 3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯 4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯 5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯 |