古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了王維《送方尊師歸嵩山》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《送方尊師歸嵩山》原文
《送方尊師歸嵩山》
王維 仙官欲往九龍潭,旄節朱幡倚石龕。 山壓天中半天上,洞穿江底出江南。 瀑布杉松常帶雨,夕陽蒼翠忽成嵐。 借問迎來雙白鶴,已曾衡岳送蘇耽。 《送方尊師歸嵩山》譯文
方尊師想到河南太室山上的九龍潭去,他擺著杖,放著幡旗,靠在石閣的旁邊。
嵩山居天下之中央,高達半天之上,九龍潭洞府深邃曲折,其下與長江相連,可直通江南。
瀑布傾瀉,水花四濺,山上的松杉就像常常帶雨一樣。青翠的山巒在夕陽輝映下呈現出的斑斕色彩。
請問來迎接方尊師的白鶴,你們是曾經在衡岳送過蘇仙公的那兩只嗎?
《送方尊師歸嵩山》的注釋
方尊師:未詳何人。尊師:道士的尊稱。
嵩(sōng)山:山名,在河南省登封市北。嵩山古名外方山,又名嵩高山,為五岳的中岳。道教視嵩山為神仙洞府所在地和道士修行佳處,稱其為三十六洞天之第六洞天。隋唐是嵩山道教的興盛時期,有大批道士居此修道。
仙官:有爵位的神仙。此處尊稱方尊師。
九龍潭:在登封市東二十五里嵩山東峰太室山上。《登封縣志》:“九龍潭在太室東巖之半山巔,眾水咸歸于此,蓋一大峽也。峽作九疊,每疊結為一潭,遞相灌輸,水色洞黑,其深無際。有石記,戒人游龍潭者,勿語笑以黷神龍,龍怒則有雷恐。”
旄(máo)節:以竹為節杖,上綴以牦牛尾。
朱幡(fān):紅色長幅下垂的旗。旄節和朱幡都是道士所用的法物。
石龕(kān):供奉神佛的小石閣。
“山壓”句:謂嵩山居天下之中央,高達半天之上。言山勢之高。壓,坐鎮。
“洞穿”句:謂九龍潭洞府深邃曲折,其下與長江相連,可直通江南。言潭水之深。《幽明錄》:“嵩高山北有大穴,晉時有人誤墮穴中。見二人圍碁,局下有一杯白飲。墮者飲之,氣力十倍。碁者曰:從此西行有大井,但投身入井自當出。墮者如言,可半年乃出于蜀中。”《風土記》:“太湖中山有洞穴,傍行地中,無所不通,謂之洞庭。”嵩山洞穴可通江南之說,或系糅合上述傳說而成。
“瀑布”句:瀑布飛流濺沫,山中松杉常被淋濕,故云。
蒼翠:一作“彩翠”,指青翠的山巒在夕陽輝映下呈現出的斑斕色彩。嵐(lán):山林中的霧氣。
“借問”二句:以蘇耽比方尊師,以衡岳影嵩山,意謂白鶴將送他前往仙境。衡岳,指南岳衡山。蘇耽,傳說中的仙人,郴縣(今屬湖南)人。《郴江集》:“郴人蘇耽一日白母曰:‘耽當為神仙,不得終養。’因留柜曰:‘有所乏可叩之。’母有乏叩柜,其物立致。后三年,母疑,開錀視之,雙鶴飛去,叩之無復應。”葛洪《神仙傳·蘇仙公》:“先生灑掃門庭,修飾墻宇。友人曰:‘有何邀迎?’答曰:‘仙侶當降。’俄頃之間,乃見天西北隅,紫云氤氳,有數十白鶴飛翔其中,翩翩然降于蘇氏之門,皆化為少年。先生斂容逢迎,乃跽白母曰:‘某受命當仙,儀衛已至,當違色養。’即便拜辭。”雙鶴送蘇耽赴南岳衡山之事,系糅合上述故事而成。
簡短詩意賞析 這首詩寫送別方尊師前往嵩山修道,以如畫彩筆描繪嵩山的奇麗景色,以浪漫的神仙傳說渲染方尊師的仙人風姿。全詩描寫景物引人入勝,結構緊湊,意境開闊,情景交融,形象鮮明。 作者簡介 王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰(jié),號摩詰居士。漢族,河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評價其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。”開元九年(721年)中進士,任太樂丞。天寶年間,拜吏部郎中、給事中。唐肅宗乾元年間任尚書右丞,世稱“王右丞”。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學,受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《送范德孺知慶州》”的原文翻譯 3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯 4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯 5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯 |