古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了李白《五松山送殷淑》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《五松山送殷淑》原文
《五松山送殷淑》
李白 秀色發(fā)江左,風(fēng)流奈若何? 仲文了不還,獨(dú)立揚(yáng)清波。 載酒五松山,頹然白云歌。 中天度落月,萬(wàn)里遙相過(guò)。 撫酒惜此月,流光畏蹉跎。 明日別離去,連峰郁嵯峨。 《五松山送殷淑》譯文
秀美的容色多生在南國(guó),你風(fēng)雅瀟灑,真令人無(wú)話可說(shuō)。
殷仲文一去而不回還,唯有你獨(dú)立于世,激揚(yáng)清波。
帶著酒來(lái)到五松山上,醉中高唱《白云歌》。
中天的月亮已經(jīng)偏西,但仍遙隔萬(wàn)里拜訪你我。
手把酒壺流連這輪明月,唯恐把大好的時(shí)光蹉跎。
明天你就會(huì)離我而去,只剩下高峻的山嶺連綿不絕。
《五松山送殷淑》的注釋
五松山:在今安徽銅陵西北。殷淑:道士李含光門(mén)人,道號(hào)中林子。
江左:即江南。
若:汝,你。奈若何:誰(shuí)能和你相比。
仲文:指晉人殷仲文。據(jù)《晉書(shū)·殷仲文傳》“殷仲文,南蠻校尉顴之弟也。少有才藻,美容貌”。
頹然:感傷之意。《白云歌》:又名《白云謠》。相傳穆天子與西王母宴飲于瑤池之上,西王母為天子謠,因首句為“白云在天,山陵自出”,故名《白云謠》。
“中天’’二句:謂月過(guò)半空,已向西落,形容時(shí)間過(guò)得很快。
“流光”句:謂光陰似箭,令人憂愁。
“連峰”句:形容別離后將相隔萬(wàn)水千山。郁:阻滯。嵯峨:山高峻貌。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這首詩(shī)首句以送別觸題,先夸好友的才華,為敘述離別積聚情感,中間描繪送別的場(chǎng)景,結(jié)尾處借”酒“、”月“畫(huà)龍點(diǎn)睛,抒發(fā)作者自己才情得不到舒展的抑郁心情。 作者簡(jiǎn)介 李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫(xiě)就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯 2、“文天祥《重陽(yáng)》”的原文翻譯 3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯 4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯 5、“岑參《青門(mén)歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯 |