古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經·大雅《皇矣》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《皇矣》原文
《皇矣》
詩經·大雅
皇矣上帝,臨下有赫。監觀四方,求民之莫。維此二國,其政不獲。維彼四國,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顧,此維與宅。
作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。啟之辟之,其檉其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝遷明德,串夷載路。天立厥配,受命既固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兌。帝作邦作對,自大伯王季。維此王季,因心則友。則友其兄,則篤其慶,載錫之光。受祿無喪,奄有四方。
維此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克類,克長克君。王此大邦,克順克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孫子。
帝謂文王:無然畔援,無然歆羨,誕先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以篤于周祜,以對于天下。
依其在京,侵自阮疆。陟我高岡,無矢我陵。我陵我阿,無飲我泉,我泉我池。度其鮮原,居岐之陽,在渭之將。萬邦之方,下民之王。
帝謂文王:予懷明德,不大聲以色,不長夏以革。不識不知,順帝之則。帝謂文王:訽爾仇方,同爾弟兄。以爾鉤援,與爾臨沖,以伐崇墉。
臨沖閑閑,崇墉言言。執訊連連,攸馘安安。是類是禡,是致是附,四方以無侮。臨沖茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是絕是忽。四方以無拂。
《皇矣》的出處 《皇矣》出自:《大雅·皇矣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。 《皇矣》譯文
天帝偉大而又輝煌,洞察人間慧目明亮。監察觀照天地四方,發現民間疾苦災殃。就是殷商這個國家,它的政令不符民望。想到天下四方之國,于是認真研究思量。天帝經過一番考察,憎惡殷商統治狀況。懷著寵愛向西張望,就把岐山賜予周王。
砍伐山林清理雜樹,去掉直立橫臥枯木。將它修齊將它剪平,灌木叢叢枝杈簇簇。將它挖去將它芟去,檉木棵棵椐木株株。將它排除將它剔除,山桑黃桑雜生四處。天帝遷來明德君主,徹底打敗犬戎部族。皇天給他選擇佳偶,受命于天國家穩固。
天帝省視周地岐山,柞樹棫樹都已砍完,蒼松翠柏栽種山間。天帝為周興邦開疆,太伯王季始將功建。就是這位祖先王季,順從父親友愛體現。友愛他的兩位兄長,致使福慶不斷增添。天帝賜他無限榮光,承受福祿永不消減,天下四方我周占全。
就是這位王季祖宗,天帝審度他的心胸,將他美名傳布稱頌。他的品德清明端正,是非類別分清眼中,師長國君一身兼容。統領如此泱泱大國,萬民親附百姓順從。到了文王依然如此,他的德行永遠光榮。已經接受天帝賜福,延及子孫受福無窮。
天帝對著文王說道:“不要徘徊不要動搖,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密國人不恭敬順從,對抗大國實在狂傲,侵阮伐共氣焰甚囂。文王對此勃然大怒,整頓軍隊奮勇進剿,痛擊敵人猖狂侵擾。大大增加周國洪福,天下四方安樂陶陶。
密人憑著地勢高險,出自阮國侵我邊疆,登臨我國高山之上。“不要陳兵在那丘陵,那是我國丘陵山岡;不要飲用那邊泉水,那是我國山泉池塘。”文王審察那片山野,占據岐山南邊地方,就在那兒渭水之旁。他是萬國效法榜樣,他是人民優秀國王。
天帝告知我周文王:“你的德行我很欣賞。不要看重疾言厲色,莫將刑具兵革依仗。你要做到不聲不響,天帝意旨遵循莫忘。”天帝還對文王說道:“要與盟國咨詢商量,聯合同姓兄弟之邦。用你那些爬城鉤援,和你那些攻城車輛,討伐攻破崇國城墻。”
臨車沖車轟隆出動,崇國城墻堅固高聳。抓來俘虜成群結隊,割取敵耳安詳從容。祭祀天神求得勝利,招降崇國安撫民眾,四方不敢侵我國中。臨車沖車多么強盛,哪怕崇國城墻高聳。堅決打擊堅決進攻,把那頑敵斬殺一空,四方不敢抗我威風。
《皇矣》的注釋
皇:光輝、偉大。
臨:監視。下:下界、人間。赫:顯著。
莫:通“瘼”,疾苦。
二國:有謂指夏、殷,有謂指豳、邰,皆不確。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引或說:“古文上作二,與一二之二相似,二國當為上國之誤。”此說是,上國系指殷商。
政:政令。獲:得。不獲,不得民心。
四國:天下四方。
爰:就。究:研究。度(duó):圖謀。
耆:讀為“稽”,考察。
式:語助詞。式廓:猶言“規模”。
眷:思慕、寵愛。西顧:回頭向西看。西,指岐周之地。
此:指岐周之地。宅:安居。
作:借作“柞”,砍伐樹木。屏(bǐng):除去。
菑(zī):指直立而死的樹木。翳:通“殪”,指死而仆倒的樹木。
修:修剪。平:鏟平。
灌:叢生的樹木。栵(lì):斬而復生的枝杈。
啟:開辟。辟:排除。
檉(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名靈壽木。
攘:排除。剔:剔除。
檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黃桑。以上皆為倒裝句式。
帝:天帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。
串夷:即昆夷,亦即犬戎。載:則。路:借作“露”,敗。太王原居豳,因犬戎侵擾,遷于岐,打敗了犬戎。
厥:其。配:配偶。太王之妻為太姜。
既:猶“而”。固:堅固、穩固。
省(xǐng):察看。山:指岐山,在今陜西省。
柞、棫:兩種樹名。斯:猶“乃”。拔:拔除。
兌(duì):直立。
作:興建。邦:國。對:疆界。
大伯:即太伯,太王長子。次子虞仲,三子季歷。太王愛王季,太伯、虞仲為讓位于季歷,逃至南方,另建吳國。太王死后,季歷為君,是為王季。
因心:姚際恒《詩經通論》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之讓而不辭,則是能友矣。”友:友愛兄弟。
則:猶“能”。
篤:厚益,增益。慶:吉慶,福慶。載:則。
錫:同“賜”。光:榮光。喪:喪失。
奄:全。盡。
貊(mò):《左傳·昭公二十八年》及《禮記·樂記》皆引作“莫”。莫,傳布。
克:能。明:明察是非。類:分辨善惡。
長:師長。君:國君。
王(wàng):稱王,統治。
順:使民順從。比:使民親附。
比于:及至。
悔:借為“晦”,不明。
施(yì):延續。
畔援:猶“盤桓”,徘徊不進的樣子。
歆羨:猶言“覬覦”,非分的希望和企圖。
誕:發語詞。先登于岸:喻占據有利形勢。
密:古國名,在今甘肅靈臺一帶。
阮:古國名,在今甘肅涇川一帶,當時為周之屬國。阻:往,至。共(gōng):古國名,在今甘肅涇川北,亦為周之屬國。
赫:勃然大怒的樣子。斯:猶“而”。
旅:軍隊。
按:遏止。徂旅:此指前來侵阮、侵共的密國軍隊。
篤:厚益、鞏固。祜(hù):福。
對:安定。
依:憑借。京:高丘。
陟(zhì):登。
矢:借作“施”,陳設。此指陳兵。
阿:大的丘陵。
鮮(xiǎn):猶“巘”,小山。
陽:山南邊。
將:旁邊。
方:準則,榜樣。
大:注重。以:猶“與”。
長:挾,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指戰爭。
順:順應。則:法則。
仇:同伴。方:方國。仇方,與國、盟國。
弟兄:指同姓國家。
鉤援:古代攻城的兵器。以鉤鉤入城墻,牽鉤繩攀援而登。
臨、沖:兩種軍車名。臨車上有望樓,用以瞭望敵人,也可居高臨下地攻城。沖車則從墻下直沖城墻。
崇:古國名,在今陜西西安、戶縣一帶,殷末崇侯虎即崇國國君,《尚書大傳》有“文王六年伐崇”的記載。墉:城墻。
閑閑:搖動的樣子。
言言:高大的樣子。
汛:讀為“奚”,俘虜。連連:接連不斷的狀態。
攸:所。馘(guó):古代戰爭時將所殺之敵割取左耳以計數獻功,稱“馘”,也稱“獲”。安安:安閑從容的樣子。
是:乃,于是。類:通“禷”,出征時祭天。祃(mà):師祭,至所征之地舉行的祭祀;或謂祭馬神。
致:招致。附:安撫。
茀茀:強盛的樣子。
仡(yì)仡:高崇的樣子。
肆:通“襲”。
忽:滅絕。
拂:違背,抗拒。
簡短詩意賞析 這是一首周部族的開國史詩。全詩有八章,每章十二句。前四章重點寫古公亶父(太王),歌頌了太王、太伯、王季的事跡;后四章主要寫周文王,歌頌了文王“肇國在西土”的勛業。其中重點描述了文王伐密、伐崇的兩場戰爭,頌揚了王季、文王父子二人領導周部族通過戰爭不斷擴張領土,逐漸發展強大,為滅商奠定基礎的歷史過程。此詩既有歷史過程的敘述,又有歷史人物的塑造,還有戰爭場面的描繪,內容繁富,規模宏闊,筆力遒勁,條理分明,具有較強的形象性和感染力。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“楊萬里《曉出凈慈寺送林子方》”的原文翻譯 2、“白居易《上陽白發人》”的原文翻譯 3、“陸機《門有車馬客行》”的原文翻譯 4、“范成大《菩薩蠻·湘東驛》”的原文翻譯 5、“陳亮《南鄉子·風雨滿蘋洲》”的原文翻譯 |