古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經(jīng)·大雅《行葦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《行葦》原文
《行葦》
詩經(jīng)·大雅 敦彼行葦,牛羊勿踐履。方苞方體,維葉泥泥。戚戚兄弟,莫遠(yuǎn)具爾。或肆之筵,或授之幾。 肆筵設(shè)席,授幾有緝御。或獻(xiàn)或酢,洗爵奠斝。醓醢以薦,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。 敦弓既堅(jiān),四鍭既鈞,舍矢既均,序賓以賢。敦弓既句,既挾四鍭。四鍭如樹,序賓以不侮。 曾孫維主,酒醴維醹,酌以大斗,以祈黃耇。黃耇臺背,以引以翼。壽考維祺,以介景福。 《行葦》的出處 《行葦》出自:《大雅·行葦》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。 《行葦》譯文
蘆葦叢生長一塊,別讓牛羊把它踩。蘆葦初茂長成形,葉兒潤澤有光彩。同胞兄弟最親密,不要疏遠(yuǎn)要友愛。鋪設(shè)竹席來請客,端上茶幾面前擺。
鋪席開宴上菜肴,輪流上桌一道道。主賓酬酢共暢飲,洗杯捧盞興致高。送上肉醬請客嘗,燒肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌擊鼓人歡笑。
雕弓拽滿勢堅(jiān)勁,四支利箭合標(biāo)準(zhǔn);發(fā)箭一射中靶心,較量射技座次分。雕弓張開弦緊繃,利箭四支手持定。四箭豎立靶子上,排列客位不慢輕。
宴會主人是曾孫,供應(yīng)美酒味香醇。斟滿大杯來獻(xiàn)上,禱祝高壽賀老人。龍鐘體態(tài)行蹣跚,扶他幫他侍者仁。長命吉祥是人瑞,請神賜送大福分。
《行葦》的注釋
行葦:道路邊的蘆葦。行:道路。
敦(tuán)彼:葦草叢生貌。
踐履:踐踏。
方苞:指枝葉尚包裹未分之時(shí)。體:成形。
泥泥:葦葉潤澤貌。
戚戚:親熱。
遠(yuǎn):疏遠(yuǎn)。具:通“俱”。爾:“邇”,近。
肆:陳設(shè)。筵:竹席。
幾:古人席地而坐時(shí),所依靠的矮腳小木桌,一般是老人才用。
緝御:相繼有人侍候。緝,繼續(xù)。御,侍者。
獻(xiàn):主人對客敬酒。酢(zuò):客人拿酒回敬。
洗爵:周時(shí)禮制,主人敬灑,取幾上之杯先洗一下,再斟酒獻(xiàn)客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青銅制,有流、柱、鋬(pàn)和三足。奠斝(jiǎ):周時(shí)禮制,主人敬的酒客人飲畢,則置杯于幾上;客人回敬主人,主人飲畢也須這樣做。奠,置。斝,古酒器,青銅制,圓口,有鋬和三足。
醓(tǎn):多汁的肉醬。醢(hǎi):肉醬。薦:進(jìn)獻(xiàn)。
燔(fán):燒肉。炙:烤肉。
脾:通“膍(pí)”,牛胃,俗稱牛百葉。臄(jué):牛舌。
歌:配著琴瑟唱,叫“歌”。咢(è):只打鼓不伴唱,叫“咢”。
敦(diāo)弓:雕弓。敦,通“雕”。堅(jiān):堅(jiān)固,堅(jiān)勁。
鍭(hóu):一種箭,金屬箭頭,鳥羽箭尾。鈞:合乎標(biāo)準(zhǔn)。
舍矢:放箭。均:射中。
序賓:安排賓客在宴席上的座位次序。賢:此指射技的高低。
句(gōu):借為“彀”,張弓引滿。
樹:豎立,指箭射在靶子上像樹立著一樣。
侮:輕侮,怠慢。
曾孫:主祭者之稱,他對祖先神靈自稱曾孫。
醴(lǐ):甜酒。醹(rú):酒味醇厚。
斗:古酒器。大斗柄長三尺。此指用大勺斟酒以痛飲。
祈:求。黃耇(gǒu):年高長壽。
臺背:或謂背有老斑如鮐魚,或謂背駝,總之都是老態(tài)龍鐘的樣子。臺,同“鮐”。
引:引道。此指攙扶。翼:扶持幫助。
壽考:長壽。祺(qí):福,吉祥。
介:借為“丐”,乞求。景福:大福。
簡短詩意賞析 此詩三十二句,按朱熹《詩集傳》的分法劃分為四章。第一章以道路旁的蘆葦起興,那蘆葦初生的苞芽嫩葉綠油油逗人喜愛,面對此景,不由發(fā)出牛羊不要踐踏的呼聲;第二章正面描寫宴飲歌樂的盛況:設(shè)席、鋪筵、設(shè)幾,侍者往來不停,主人獻(xiàn)酒,客人回敬,洗杯斟酒,豐美菜肴,擊鼓歌唱,熱鬧非凡;第三章由宴飲轉(zhuǎn)入比射,寫比射過程井然有序,四人一組,依序進(jìn)行;第四章以敬酒祝福作結(jié),向座中老人祝福,愿他們健康長壽,天賜景福。全詩表現(xiàn)了周代貴族家宴的盛況,描寫宴會、比射,既有大的場面描繪,又有小的細(xì)節(jié)點(diǎn)染,轉(zhuǎn)換自然,層次清晰,有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“楊萬里《曉出凈慈寺送林子方》”的原文翻譯 2、“白居易《上陽白發(fā)人》”的原文翻譯 3、“陸機(jī)《門有車馬客行》”的原文翻譯 4、“范成大《菩薩蠻·湘東驛》”的原文翻譯 5、“陳亮《南鄉(xiāng)子·風(fēng)雨滿蘋洲》”的原文翻譯 |