古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了詩(shī)經(jīng)·大雅《假樂(lè)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《假樂(lè)》原文
《假樂(lè)》
詩(shī)經(jīng)·大雅 假樂(lè)君子,顯顯令德,宜民宜人。受祿于天,保右命之,自天申之。 干祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。 威儀抑抑,德音秩秩。無(wú)怨無(wú)惡,率由群匹。受福無(wú)疆,四方之綱。 之綱之紀(jì),燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。 《假樂(lè)》的出處 《假樂(lè)》出自:《大雅·假樂(lè)》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。 《假樂(lè)》譯文
豐度翩翩而又快樂(lè)的周王,擁有萬(wàn)眾欽仰的美好政德。您順應(yīng)老百姓也順應(yīng)貴族,萬(wàn)千福祿自會(huì)從上天獲得。上天保護(hù)您恩佑您授命您,更多的福祿都由上天增設(shè)。
您追求到數(shù)以百計(jì)的福祿,您繁衍出千億個(gè)子孫兒郎。您總是保持莊嚴(yán)優(yōu)雅形象,稱得上合格的諸侯或君王。您從來(lái)不違法不膽大妄為,凡事都認(rèn)真遵循祖制規(guī)章。
您保持著嚴(yán)整的儀表形象,您擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼暶烂麚P(yáng)。您從來(lái)不結(jié)怨也沒(méi)有交惡,凡事都是和群臣們共商量。您配享那上天授受的福祿,堪為天下四方諸侯的榜樣。
貴為天子擔(dān)得起天下綱紀(jì),讓身邊大小臣工得享安逸。天下諸侯大小臣工和士子,也都熱愛(ài)擁戴著周王天子。正因?yàn)槟谟谡虏恍傅。固煜掳傩盏靡孕蒺B(yǎng)生息。
《假樂(lè)》的注釋
假:通“嘉”,美好。樂(lè)(yuè):音樂(lè)。
君子:指周王。
令德:美德。
宜:適合。民:庶民。人:指群臣。
保右:即保佑。命:天之令,即上天的旨意。
申:重復(fù)。
干:祈求。一說(shuō)“干”字是“千”字之誤。
千億:虛數(shù),極言其多。
穆穆:肅敬。皇皇:光明。
愆(qiān):過(guò)失。忘:糊涂。
率:循。由:從。
抑抑:通“懿懿”,莊美的樣子。
秩秩:有條不紊的樣子。
群匹:眾臣。
綱:綱紀(jì),準(zhǔn)繩。
燕:安。
百辟(bì):眾諸侯。
媚:愛(ài)。
解(xiè):通“懈”,怠慢。
攸:所。墍(xì):安寧。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這是周臣為周王歌功頌德的詩(shī)歌,現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為是為周宣王行冠禮的冠詞。全詩(shī)四章,每章六句。第一章言天命福王,第二章言法祖,第三章言多聽(tīng)取臣民意見(jiàn),第四章言民心歸向。此詩(shī)圍繞著“德、章、綱、位”等方面贊美了能為天下綱紀(jì)的周王,表現(xiàn)了周臣對(duì)其君主的忠心和愛(ài)戴,于有限的詞句內(nèi)包容了無(wú)限的真情,美溢于辭,其味無(wú)窮。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“楊萬(wàn)里《曉出凈慈寺送林子方》”的原文翻譯 2、“白居易《上陽(yáng)白發(fā)人》”的原文翻譯 3、“陸機(jī)《門有車馬客行》”的原文翻譯 4、“范成大《菩薩蠻·湘東驛》”的原文翻譯 5、“陳亮《南鄉(xiāng)子·風(fēng)雨滿蘋洲》”的原文翻譯 |