古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經(jīng)·大雅《鳧鹥》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《鳧鹥》原文
《鳧鹥》
詩經(jīng)·大雅 鳧鹥在涇,公尸來燕來寧。爾酒既清,爾肴既馨。公尸燕飲,福祿來成。 鳧鹥在沙,公尸來燕來宜。爾酒既多,爾肴既嘉。公尸燕飲,福祿來為。 鳧鹥在渚,公尸來燕來處。爾酒既湑,爾肴伊脯。公尸燕飲,福祿來下。 鳧鹥在潀,公尸來燕來宗,既燕于宗,福祿攸降。公尸燕飲,福祿來崇。 鳧鹥在亹,公尸來止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕飲,無有后艱。 《鳧鹥》的出處 《鳧鹥》出自:《大雅·鳧鹥》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。 《鳧鹥》譯文
野鴨鷗鳥河中央,公尸赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴來品嘗,福祿大大為你降。
野鴨鷗鳥沙灘上,公尸赴宴來歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴來品嘗,助你福祿長安康。
野鴨鷗鳥在洲諸,公尸赴宴來居住。你的美酒已濾清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴來品嘗,為你降下大福祿。
野鴨鷗鳥港汊中,公尸赴宴位居尊。已在親廟設酒席,福祿降臨你家門。公尸赴宴來品嘗,福祿不斷降你身。
野鴨鷗鳥在峽門,公尸赴宴醉醺醺。美酒飲來欣欣樂,燒肉烤肉香噴噴。公尸赴宴來品嘗,從此太平無艱辛。
《鳧鹥》的注釋
鳧(fú):野鴨。
鹥(yī):沙鷗。
涇:徑直前流之水。
公尸:古代天子祭祀,代被祭者的神靈而受祭的活人。由于以卿為尸,故稱公尸。尸:神主。
燕:通“宴”,宴飲。
寧:享安寧。
爾:指主祭者,即周王。
肴(yáo):古同“肴”,菜肴。
馨:香氣。
來成:成,成就,成全。
沙:水邊沙灘。
宜:順,安享。
為:幫助。《鄭箋》:“為猶助也。助成王也。”
渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。
處:安樂。這里指坐。
湑(xū):指酒過濾去滓。酒去滓后則變清,故有清意。
伊:語助詞。脯(fǔ):肉干。
潨(cóng):港汊,水流會合之處。
宗:借為“悰(cóng)”,快樂。一解為尊敬,尊崇。
宗:宗廟,祭祀祖先的廟。
崇:高,此作動詞,加高,增加?!睹珎鳌罚?ldquo;崇,重也。”
亹(mén):峽中兩岸對峙如門的地方。
熏熏:同“薰薰”,香味四傳。一解為和悅的樣子。
旨:甘美。欣欣:《毛傳》:“欣欣然,樂也。芬芬,香也。”
燔(fán)炙:指燒烤肉。燔,本義是焚燒,引申為燒烤。芬芬:肉味香濃貌。
艱:災難,不幸。
簡短詩意賞析 這是周代貴族祭祀結束后繹祭公尸時所唱的詩歌,詩中主要用酒肴的香馨豐盛來表現(xiàn)主人宴請的誠意,公尸則以和悅歡飲及助神降福作為回報。全詩五章,每章四句,除每章的第二句為六言外,其余均為四言句,其結構有如音樂中的裝飾變奏曲:將一個結構完整的主題進行一系列的變奏,而保持主題的旋律。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“楊萬里《曉出凈慈寺送林子方》”的原文翻譯 2、“白居易《上陽白發(fā)人》”的原文翻譯 3、“陸機《門有車馬客行》”的原文翻譯 4、“范成大《菩薩蠻·湘東驛》”的原文翻譯 5、“陳亮《南鄉(xiāng)子·風雨滿蘋洲》”的原文翻譯 |