古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經(jīng)·周頌《閔予小子》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《閔予小子》原文
《閔予小子》
閔予小子,遭家不造,嬛嬛在疚。於乎皇考,永世克孝。念茲皇祖,陟降庭止。維予小子,夙夜敬止。於乎皇王,繼序思不忘。詩經(jīng)·周頌 《閔予小子》的出處 《閔予小子》出自:《周頌·閔予小子》是中國(guó)古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。 《閔予小子》譯文 可憐我這三尺童,新遭父喪真悲痛,孤獨(dú)無援憂忡忡。先父武王多英明,終身能夠孝祖宗。念我先祖興大業(yè),任賢黜佞國(guó)運(yùn)隆。我今年幼已即位,日夜勤政求成功。先王靈前發(fā)誓言,繼承遺志銘心胸。 《閔予小子》的注釋
閔:通“憫”,憐憫,鄭箋說是“悼傷之言”。予小子:成王自稱。小子,年少。對(duì)先祖也可自稱“小字”。
不造:不幸,不善。此指遭周武王之喪。
嬛(qióng)嬛:同“煢煢”,孤獨(dú)無所依靠貌。疚:憂傷。
於(wū)乎:同“嗚呼”,表感嘆。皇考:指武王。
永世:終身。克:能。
茲:此。皇祖:對(duì)已故祖父的美稱。此指周文王。
陟(zhì)降:上下,升降。庭:直。止:語氣詞。
夙(sù)夜:原意為早夜。此指朝夕,日夜,即天天、時(shí)時(shí)。敬:謹(jǐn)慎。止:語助詞。
皇王:這里指先代君主,兼指文王、武王。
序:通“緒”,事業(yè)。思:語助詞。忘:忘記。
簡(jiǎn)短詩意賞析 全詩一章,共十一句,主要包括兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是期求老臣忠心輔政,二是廟堂之上告慰先祖。此詩語言直露,缺乏詩味。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“楊萬里《曉出凈慈寺送林子方》”的原文翻譯 2、“白居易《上陽白發(fā)人》”的原文翻譯 3、“陸機(jī)《門有車馬客行》”的原文翻譯 4、“范成大《菩薩蠻·湘東驛》”的原文翻譯 5、“陳亮《南鄉(xiāng)子·風(fēng)雨滿蘋洲》”的原文翻譯 |