古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了詩(shī)經(jīng)·周頌《訪落》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《訪落》原文
《訪落》
訪予落止,率時(shí)昭考。於乎悠哉,朕未有艾。將予就之,繼猶判渙。維予小子,未堪家多難。紹庭上下,陟降厥家。休矣皇考,以保明其身。詩(shī)經(jīng)·周頌 《訪落》的出處 《訪落》出自:《周頌·訪落》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。 《訪落》譯文 即位之初國(guó)事商,路線政策依父王。先王之道太精深,閱歷未豐心惶惶。縱有群臣來(lái)相助,猶恐閃失欠妥當(dāng)。登位年輕缺經(jīng)驗(yàn),家國(guó)多難真著忙。繼承先王治國(guó)道,任賢黜佞肅朝綱。父王英明又偉大,佑我勉我身安康。 《訪落》的注釋
訪:謀,商討。落:始。
止:之。一說(shuō)語(yǔ)氣詞。
率:遵循。時(shí):是,這。昭考:指武王。
於(wū)乎:感嘆詞。悠:遠(yuǎn)。
將:助。就:接近,趨向。
判渙:分散。
家多難:指國(guó)家多災(zāi)難。
紹:繼承。
陟(zhì)降:提升和貶謫。厥(jué)家:指群臣百官。
休:美。皇考:指武王。
明:勉勵(lì)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 全詩(shī)一章,十一句,前二句說(shuō)明拜武王廟的宗旨;中六句表白心跡,希望群臣幫助;末四句祈禱武王神靈保佑。章法錯(cuò)綜,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)。這首短詩(shī)以成王的口吻表達(dá)出來(lái),一是希望眾老臣輔佐自己,因此用詞謙恭;二是拿繼承先王之道說(shuō)事,假先王之威來(lái)教導(dǎo)老臣。可謂蘊(yùn)籍含蓄,意味深長(zhǎng)。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“楊萬(wàn)里《曉出凈慈寺送林子方》”的原文翻譯 2、“白居易《上陽(yáng)白發(fā)人》”的原文翻譯 3、“陸機(jī)《門有車馬客行》”的原文翻譯 4、“范成大《菩薩蠻·湘東驛》”的原文翻譯 5、“陳亮《南鄉(xiāng)子·風(fēng)雨滿蘋洲》”的原文翻譯 |