古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經(jīng)·周頌《絲衣》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《絲衣》原文
《絲衣》
絲衣其紑,載弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吳不敖,胡考之休。詩經(jīng)·周頌 《絲衣》的出處 《絲衣》出自:《周頌·絲衣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。 《絲衣》譯文 絲綢祭服白又凈,戴冠樣式第一流。從廟堂里到門內(nèi),祭牲用羊又用牛。大鼎小鼎食物滿,兕角酒杯彎一頭,美酒香醇味和柔。不喧嘩也不傲慢,保佑大家都長壽。 《絲衣》的注釋
絲衣:神尸所穿的絲質(zhì)白色的祭服。
紑(fóu):潔白鮮明貌。
載:借為“戴”。弁(biàn):古代貴族戴的鹿皮帽子。俅(qiú)俅:形容冠飾美麗的樣子。一說恭順貌。
堂:廟堂,或以為即明堂。徂(cú ):往,到。基:通“畿(jī)”,門內(nèi)、門限。
鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。
兕(sì)?。╣ōng):犀牛角做的盛酒器。觩(qiú):形容兕觥彎曲的樣子。
旨酒:美酒。思:語助詞,無義。柔:指酒味柔和。
吳:大聲說話,喧嘩。敖:通“傲”,傲慢。
胡考:即壽考,長壽之意。休:美譽(yù),一說指福祿。
簡短詩意賞析 這是周代貴族舉行“賓尸之禮”時(shí)所用的樂歌。全詩一章,共九句。首二句言祭祀之穿戴,三、四句言祭祀之準(zhǔn)備,五、六句言祭祀之器具,最后三句言祭后宴飲。此詩采用賦法,場面氣氛描寫莊嚴(yán),語言典雅而不堆砌,靈動(dòng)而不板滯,韻律自然,節(jié)奏明快。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“楊萬里《曉出凈慈寺送林子方》”的原文翻譯 2、“白居易《上陽白發(fā)人》”的原文翻譯 3、“陸機(jī)《門有車馬客行》”的原文翻譯 4、“范成大《菩薩蠻·湘東驛》”的原文翻譯 5、“陳亮《南鄉(xiāng)子·風(fēng)雨滿蘋洲》”的原文翻譯 |