古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經·周頌《酌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《酌》原文
《酌》
詩經·周頌 於鑠王師,遵養(yǎng)時晦。 時純熙矣,是用大介。 我龍受之,蹻蹻王之造。 載用有嗣,實維爾公允師。 《酌》的出處 《酌》出自:《周頌·酌》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。 《酌》譯文
英勇威武的王師,揮兵東征滅殷商。
周道光明形勢好,故有死士佐周王。
有幸承受天之寵,勇武之士投武王。
武王用他去伐商,為國立功美名揚。
《酌》的注釋
於(wū):嘆詞。此處表贊美。鑠(shuò):通“爍”,光明輝煌。王師:王朝的軍隊。
遵:率領。養(yǎng):攻取。時:是。晦:晦冥,黑暗。
純:大。熙:興,光明。
是用:是以,因此。介:助。
龍:借為“寵”。榮,榮幸。
蹻(jué)蹻:勇武之貌。造:詣,到。一說借為“曹”,眾,指兵將。
載(zài):乃。用:以。有嗣:有司,官之通稱。
實:是。爾:指周武王。公:通“功”,事業(yè)。一說指周公、召公。允(tǒng):借為“統(tǒng)”,統(tǒng)領;一說信。師:武王之師。
簡短詩意賞析 這是一首歌頌周武王戰(zhàn)勝殷商,建立豐功偉業(yè)的贊歌,現(xiàn)代有學者認為它是《大武》中的一個樂章的歌辭。全詩一章,一共八句,前六句歌頌周武王克商立國之功,后二句祭告周朝祚胤永錫,以慰先王。此詩多贊美之辭,語言典重板滯,詞語莊重嚴正,具有結構松散,不分章,不葉韻等散文化的特點。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“楊萬里《曉出凈慈寺送林子方》”的原文翻譯 2、“白居易《上陽白發(fā)人》”的原文翻譯 3、“陸機《門有車馬客行》”的原文翻譯 4、“范成大《菩薩蠻·湘東驛》”的原文翻譯 5、“陳亮《南鄉(xiāng)子·風雨滿蘋洲》”的原文翻譯 |