古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了宋子侯《董嬌饒》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《董嬌饒》原文
《董嬌饒》
宋子侯 洛陽(yáng)城東路,桃李生路旁。 花花自相對(duì),葉葉自相當(dāng)。 春風(fēng)東北起,花葉正低昂。 不知誰(shuí)家子,提籠行采桑。 纖手折其枝,花落何飄飏。 請(qǐng)謝彼姝子,何為見(jiàn)損傷。 高秋八九月,白露變?yōu)樗?br /> 終年會(huì)飄墮,安得久馨香。 秋時(shí)自零落,春月復(fù)芬芳。 何如盛年去,歡愛(ài)永相忘。 吾欲竟此曲,此曲愁人腸。 歸來(lái)酌美酒,挾瑟上高堂。 《董嬌饒》譯文
洛陽(yáng)城東的小路上,桃李盛開(kāi)在兩邊的路旁。
桃花李花相對(duì)而開(kāi),稠密的葉子交相掩映。
春風(fēng)自東北方向而來(lái),花葉也隨風(fēng)飄揚(yáng)。
不知誰(shuí)家的女子來(lái)了,提著竹籠在采桑。
她用纖纖的手攀折桃李,弄得枝殘葉敗,花落繽紛。
請(qǐng)?jiān)试S我問(wèn)那位女子,為什么要損傷這些花呢?
她回答:“等到八九月的深秋季節(jié),下霜了,花兒終會(huì)凋謝。”
這些可憐的花葉,整年有風(fēng)刀霜?jiǎng)ο啾?,怎能永遠(yuǎn)芳香?
它們秋時(shí)零落,來(lái)年春日再吐芬芳,始終不渝地遵循大自然的規(guī)律。
而美麗的女子還不如這花葉,盛年過(guò)去則色衰,被無(wú)情的男子相忘。
我想把這支曲子唱完,可這支曲子,實(shí)在讓人心里難過(guò)。
干脆歸來(lái)飲酌美酒,攜帶琴瑟登堂以解憂愁吧。
《董嬌饒》的注釋
嬌饒:女子名,泛指美人。
洛陽(yáng):東漢京城。
路傍:即路旁。
“葉葉”句:指葉葉相交通,葉子稠密連到了一起。相當(dāng),與“相對(duì)”同義,是“對(duì)稱”的意思。
低昂:起伏,時(shí)高時(shí)低。
子:《正字通》云:“女子亦稱子。”
飄飏(yáng):指落花繽紛之貌。
請(qǐng)謝:請(qǐng)問(wèn)。彼姝(shū)子:那美麗的女子。
“何為”句:為何受到你的攀折?見(jiàn),被。
高秋:天高氣爽的秋天。
飄墮:飄落。
安得:怎能。馨(xīn)香:芳香。
零落:凋謝,脫落。
盛年:少壯之年。
竟:盡,終。
高堂:高大的廳堂,寬敞的房屋。
作者簡(jiǎn)介 宋子侯,東漢人,生平事跡不詳。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《春中喜王九相尋》”的原文翻譯 2、“劉禹錫《和樂(lè)天春詞》”的原文翻譯 3、“白居易《錢塘湖春行》”的原文翻譯 4、“韋應(yīng)物《立夏日憶京師諸弟》”的原文翻譯 5、“楊萬(wàn)里《夏日絕句》”的原文翻譯 |