古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李白《結客少年場行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《結客少年場行》原文
《結客少年場行》
李白 紫燕黃金瞳,啾啾搖綠騣。 平明相馳逐,結客洛門東。 少年學劍術,凌轢白猿公。 珠袍曳錦帶,匕首插吳鴻。 由來萬夫勇,挾此生雄風。 托交從劇孟,買醉入新豐。 笑盡一杯酒,殺人都市中。 羞道易水寒,從令日貫虹。 燕丹事不立,虛沒秦帝宮。 舞陽死灰人,安可與成功。 《結客少年場行》譯文
紫燕這匹駿馬有著黃金色的眼珠,馬嘶鳴時搖動著它頸上那美麗的綠色鬃毛。
它一路奔馳,天剛亮的時候就到了長安洛門。
年少時學習劍術,劍術高超,白猿公敗在少年的手下,飛上枝頭化為一只猿猴。
少年穿著飾有珠寶的錦袍,腰間插著匕首和吳鉤。
他自小一個人就有萬人的英勇,如今腰間插有寶劍就更顯雄風了。
與豪俠劇孟結為好友,二人一見如故,一同去新豐暢飲美酒。
少年志氣豪猛,哪怕在都市中,杯酒之間就可以結束一個人的性命。
不要說易水寒冷如冰,看看今日白虹貫日,如此晴朗。
只可惜荊軻刺秦王沒有成功,徒然死在秦宮之中。
像秦武陽那樣的人如同死灰一樣,跟他這樣的人結交朋友,事情怎么會取得成功呢?
《結客少年場行》的注釋
紫燕:駿馬的名稱。
啾啾:馬的鳴叫聲。
洛門:指洛陽城門,漢代的長安城門。
凌轢(lì):欺凌,辱蔑。
白猿公:這里運用了典故,越國的一名女子善于劍術,在路上遇見了一名老翁,他自稱袁公,與女子比試劍術,沒有勝利,而飛上樹,變成了一只白色的猿猴。
吳鴻:寶劍,吳鉤的代稱。
劇孟:人名,漢代洛陽人,著名俠士。
日貫虹:白虹貫日,形容志氣威猛。
武陽:指秦武陽,是荊軻的副手,見到秦王后特別驚恐,讓秦王有所察覺。
簡短詩意賞析 這首詩此詩塑造了一個劍術高超、縱橫江湖的少年俠士形象,表達了作者懷才不遇的郁悶不平以及渴望建功立業的豪情壯志,顯示了作者的豪俠氣質。全詩情感憤恨激越,形象鮮明生動,風格揚厲雄健。 作者簡介 李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,祖籍隴西成紀(今甘肅省秦安縣),出生于蜀郡綿州昌隆縣(一說出生于西域碎葉)。唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發白帝城》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《春中喜王九相尋》”的原文翻譯 2、“劉禹錫《和樂天春詞》”的原文翻譯 3、“白居易《錢塘湖春行》”的原文翻譯 4、“韋應物《立夏日憶京師諸弟》”的原文翻譯 5、“楊萬里《夏日絕句》”的原文翻譯 |