古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了陶淵明《和郭主簿二首·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《和郭主簿二首·其一》原文
《和郭主簿二首·其一》
陶淵明 藹藹堂前林,中夏貯清陰。 凱風因時來,回飆開我襟。 息交游閑業,臥起弄書琴。 園蔬有余滋,舊谷猶儲今。 營己良有極,過足非所欽。 舂秫作美酒,酒熟吾自斟。 弱子戲我側,學語未成音。 此事真復樂,聊用忘華簪。 遙遙望白云,懷古一何深! 《和郭主簿二首·其一》譯文
堂前林木郁蔥蔥,仲夏積蓄清涼蔭。
季候南風陣陣來,旋風吹開我衣襟。
離開官場操閑業,終日讀書與彈琴。
園中蔬菜用不盡,往年陳谷存至今。
經營生活總有限,超過需求非所欽。
我自舂秫釀美酒,酒熟自斟還自飲。
幼子玩耍在身邊,咿啞學語未正音。
生活淳真又歡樂,功名富貴似浮云。
遙望白云去悠悠,深深懷念古圣人。
《和郭主簿二首·其一》的注釋
郭主簿:名字及生平事跡不詳。主簿,州縣主管薄書一類的官,應當是詩人的朋友。
藹藹:茂盛的樣子。
中夏:夏季之中。
貯(zhù):儲存,積蓄,這里用以形容樹蔭的茂密濃厚。
凱風:指南風。《爾雅·釋天》:“南風謂之凱風。因時:按照季節。
回飆(biāo):回旋的風。
息交:停止官場中的交往。游:優游。閑業:指書琴等六藝,與仕途“正業”相對而言。
臥起:指夜間和白天。
余:多余,過剩。滋:生長繁殖。
猶儲今:還儲存至今。
營己:經營自己的生活。良:很。極:極限。
過足:過多。欽:羨慕。
舂:搗掉谷類的殼皮。秫(shú):即粘高粱。多用以釀酒。
自斟:自飲。斟:往杯中倒酒。
弱子:幼小的兒子。戲:玩耍。
學語未成音:剛學說后,吐字不清。
真:淳真,天真。
聊:暫且。華簪:華貴的發簪。這里比喻華冠,指做官。
白云:代指古時圣人。
懷古:即表示自己欲仿效古時圣人。
一何:多么。
簡短詩意賞析 此詩通過對仲夏時節,詩人閑適生活的描述,表達了詩人安貧樂道,恬淡自甘的心境。詩的前四句寫景,堂前林木茂盛,所以雖時至仲夏,堂上仍很清涼。南風不時吹來,拂動著我的衣襟。這幾句把詩人在炎熱的仲夏,坐在陰涼的堂前,悠閑舒適的情態刻畫出來。 作者簡介 陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號五柳先生,私謚靖節,世稱靖節先生。潯陽柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩人、辭賦家、散文家。被譽為“隱逸詩人之宗”“田園詩派之鼻祖”。是江西首位文學巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被稱為“古今隱逸詩人之宗”,有《陶淵明集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《春中喜王九相尋》”的原文翻譯 2、“劉禹錫《和樂天春詞》”的原文翻譯 3、“白居易《錢塘湖春行》”的原文翻譯 4、“韋應物《立夏日憶京師諸弟》”的原文翻譯 5、“楊萬里《夏日絕句》”的原文翻譯 |