古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了張惠言《木蘭花慢·楊花》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《木蘭花慢·楊花》原文
《木蘭花慢·楊花》
張惠言
盡飄零盡了,何人解,當花看。正風避重簾,雨回深幕,云護輕幡。尋他一春伴侶,只斷紅、相識夕陽間。未忍無聲委地,將低重又飛還。
疏狂情性算凄涼,耐得到春闌。便月地和梅,花天伴雪,合稱清寒。收將十分春恨,做一天、愁影繞云山。看取青青池畔,淚痕點點凝斑。
《木蘭花慢·楊花》譯文
任憑那楊花凋落盡,哪一個人懂得,把楊花當花看?正是放下門簾避風的時候,人在帳幕里避著春雨,云霧籠罩著飄蕩的旗幡。想尋找那春天的伴侶,只有在夕陽西下時結識了落花。不忍心無聲無息地墜落為泥,將要從低處又重新飛還。
放任瀟灑的性情,只打算凄涼地忍耐著等到春殘。就像和梅花迎著明月照大地,就像伴白雪如花飛滿天,都只落得凄清孤寒。滿懷無限的春恨,做一天愁影繞云山。看到青青池畔,有點點眼淚凝成的斑痕。
《木蘭花慢·楊花》的注釋
木蘭花慢:詞牌名。此調為柳永所始創(chuàng)。雙調,上片十一句,押五平韻,五十字,下片十二句,押七平韻,五十一宇,共一百零一字。
盡:任憑。飄零:調落。
解:懂得。
重簾:門簾。
回:避。深幕:帳幕。
護:指籠罩。輕幡:飄蕩的旗幟。
他:那。
斷紅:指落花。相識:結識。
未忍:不忍心。委地:墜落于地。委,墜落。
低:指低處。重:重新。
疏:放任。狂:指瀟灑。情性:即性情。算:打算。
耐:忍耐著。得到:等到。春闌:春殘,春盡。
合稱:都稱著,都落得。清寒:凄清孤寒。
看取:看到。
斑:斑點。
簡短詩意賞析 這首詞的上片托情于無人解、“當花看”的楊花,刻畫了一個遭際坎坷、飄泊無依但又不頹唐消沉的寒士形象;下片表述清高自潔的心志,以及難以排遣的悵恨。全詞意味深厚,寄托高遠;比興手法的運用,增添了詞作的蘊藉。 作者簡介 張惠言(1761~1802)清代詞人、散文家。原名一鳴,字皋文,一作皋聞,號茗柯,武進(今江蘇常州)人。嘉慶四年進士,官編修。少為詞賦,深于易學,與惠棟、焦循一同被后世稱為“乾嘉易學三大家”。又嘗輯《詞選》,為常州詞派之開山,著有《茗柯文集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯 2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯 3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯 4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯 5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯 |