古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了毛滂《雨中花·武康秋雨池上》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《雨中花·武康秋雨池上》原文
《雨中花·武康秋雨池上》
毛滂 池上山寒欲霧。竹暗小窗低戶。數點秋聲侵短夢,檐下芭蕉雨。 白酒浮蛆雞啄黍。問陶令、幾時歸去。溪月嶺云紅蓼岸,總是思量處。 《雨中花·武康秋雨池上》譯文
池塘上和山林間升起寒霧。低矮門窗的房子掩映在幽暗的竹林中。幾點秋雨打在屋檐下的芭蕉葉上,打斷了我的淺睡和夢境。
渾濁的米酒上還浮著米粒,農家的雞啄食著黍米。問一聲陶淵明啊,你什么時候歸隱田家呢?印著月光的溪岸、有云霧的山嶺,長著紅蓼花的水岸,都是我所向往思念處啊。
《雨中花·武康秋雨池上》的注釋
侵:進入。
黍:一種糧食作物,與稻類相似,俗稱黃米。
陶令:指陶淵明。陶淵明曾任彭澤令,故稱。
作者簡介 毛滂(1056——?約1124), 字澤民,衢州江山石門(今浙江衢州)人。北宋詞人。生于“天下文宗儒師”世家。父維瞻、伯維藩、叔維甫皆為進士。他自幼酷愛詩文詞賦,北宋元豐二年(1079),與西安(今浙江衢州)趙英結為伉儷。毛滂詩詞被時人評為“豪放恣肆”,“自成一家”。元祐四年(1089)所作《惜分飛·富陽僧舍代作別語》小詞結尾“今夜山深處,斷魂分付潮回去”,南宋周輝認為含蓄情醇“語盡而意不盡,意盡而情不盡”。有《東堂集》十卷和《東堂詞》一卷傳世。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“周邦彥《解語花·風銷焰蠟》”的原文翻譯 2、“李商隱《觀燈樂行》”的原文翻譯 3、“吳文英《點絳唇·時霎清明》”的原文翻譯 4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯 5、“歐陽修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯 |