古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了《子夜四時歌·秋風入窗里》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《子夜四時歌·秋風入窗里》原文
《子夜四時歌·秋風入窗里》
《子夜四時歌·秋風入窗里》譯文秋風入窗里,羅帳起飄飏。 仰頭看明月,寄情千里光。
秋風從窗子吹進屋子來,窗簾隨著風飄了起來,皎潔的月光灑滿閨房,喚起了思婦柔柔的情懷。
仰頭看著當頭的浩然明月,想起了出征在外的親人,心中充滿了無奈與憂傷,多么希望這皎潔的月光能把心中融融的相思之情寄給遠在他鄉的親人。
《子夜四時歌·秋風入窗里》的注釋
羅帳:閨房中臥榻前掛著的綢緞幔帳,這里指的是窗簾。
寄情千里光:讓皎潔的月光把相思之情奇給遠在千里之外的人。
簡短詩意賞析 全篇只寫了秋風、羅帳和明月這三種物象,但是由于它們作為詩歌意象,各自具有豐富的內涵和特點的色彩,都與思婦懷遠之情有著關聯,因此就共同組成了一個情調幽美、意境悠遠的藝術境界。它有一般民歌的清新明朗、樸素自然,卻跟它們在表情上勾畫了一幅悲涼的畫面,渲染了一種哀婉的氣氛,很好地體現了古樂府民歌那種清新淺近風格,也表現出了強烈的藝術感染力。可謂是情景交融的佳作。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“溫庭筠《思帝鄉·花花》”的原文翻譯 2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯 3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯 4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯 5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯 |