古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李商隱《題小松》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《題小松》原文
《題小松》
李商隱 憐君孤秀植庭中,細(xì)葉輕陰滿座風(fēng)。 桃李盛時(shí)雖寂寞,雪霜多后始青蔥。 一年幾變枯榮事,百尺方資柱石功。 為謝西園車馬客,定悲搖落盡成空。 《題小松》譯文
我喜愛這庭院中孤傲秀拔的小松,枝葉細(xì)小樹蔭輕淡帶來滿座清風(fēng)。
桃李爭芳吐艷時(shí)你雖然默默無聞,但霜雪降下后卻生長得郁郁蔥蔥。
隨著季節(jié)生長枯萎,待到它長成百尺蒼松之時(shí),即可成就其棟梁之功了。
告訴乘車去西園游賞的人們,等到雪飛霜落的季節(jié),百花紛紛凋零,你們將感到悲哀失望了。
《題小松》的注釋
孤秀:孤傲秀拔。
輕陰:指松樹覆蓋下的樹蔭。
盛時(shí):這里是指春天桃花和李花盛開的時(shí)候。
青蔥:形容松樹充滿了生命活力的長勢(shì)。
一年幾變:指非常綠植物的生態(tài)和長勢(shì)隨著季節(jié)的變化而變化。枯:指草木之花凋謝,草木枯萎。榮:指草木開花。
百尺:形容高大,是就小松將來的發(fā)展而言。方資:正可用作。柱石功:棟梁之材的功用。
為謝:因?yàn)檫@個(gè)原因而相告。謝,是告訴、相告的意思。西園:泛指一般園林。車馬客:指乘車馬去西園游賞的人們。
搖落:凋謝,衰敗。
簡短詩意賞析 這首詠物詩熱情贊頌了松樹不畏嚴(yán)寒,不懼霜雪淫威,剛勁挺拔,四季蔥翠的高尚品格,對(duì)艷麗一時(shí)花開易謝的桃李給予辛辣的諷刺,寄寓了詩人高遠(yuǎn)的政治抱負(fù),表達(dá)了對(duì)社會(huì)上庸俗淺薄之徒的鄙視。此詩雖非上乘,但仍清新雋永,頗有韻味。 作者簡介 李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯 2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯 3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯 4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯 5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯 |