古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了賀雙卿《惜黃花慢·孤雁》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《惜黃花慢·孤雁》原文
《惜黃花慢·孤雁》
賀雙卿
碧盡遙天,但暮霞散綺,碎剪紅鮮。聽時愁近,望時怕遠,孤鴻一個,去向誰邊。素霜已冷蘆花渚,更休倩、鷗鷺相憐。暗自眠。鳳凰縱好,寧是姻緣。
凄涼勸你無言。趁一沙半水,且度流年。稻梁初盡,網羅正苦,夢魂易警,幾處寒煙。斷腸可似嬋娟意,寸心里、多少纏綿。夜未閑,倦飛誤宿平田。
《惜黃花慢·孤雁》譯文
長天的碧藍鋪到天邊,晚霞如彩綢,無比鮮妍。一只落伍的孤雁叫聲凄切,我害怕它飛近,又渴望它留在我的身邊。蘆花洲邊,白霜已滿地,更不要請鷗鷺來憐惜,它們命運慘苦同病相憐。還是暗暗自眠,不要存非分之想,鳳凰縱然美麗、高雅,但卻不能與之結為婚姻。
滿心凄涼奉勸孤雁,不如守一沙半水,暫且度過這易逝的年華。稻粱剛剛割盡,狩獵者的羅網已張起,處處有陷阱,即使在睡夢之中,也要警惕。你極度傷心愁斷腸,可知我內心也纏綿?夜里也得不到休息,誤宿在危機四伏的田地里。
《惜黃花慢·孤雁》的注釋
惜黃花慢:詞牌名,有平仄二體,此為平韻格,雙調一百零八字,上片十二句六平韻,下片十一句六平韻。
遙天:光潔如美玉色的天空。
但:只。
綺(qǐ):彩色花紋的絲綢。
鴻:大雁。
素:白色的。
蘆花渚(zhǔ):叢生蘆葦的水邊小塊陸地。
更休:再不要。
倩(qiàn):請求、央求。
鷗鷺:兩種生活在水鄉的鳥。
寧(nìng):難道。
你:稱孤雁。
流年:如流水般逝去的年華。
稻粱:稻和粱,谷物的總稱。
網羅:捕雁的工具。
易警(jǐng):容易受驚。
斷腸:極度傷心。
嬋娟(chán juān):姿容美好的婦女,指的是自己。
寸心:小小的心。
纏綿(chán mián):指感情糾纏,不能解脫,此處指對“孤鴻”的深沉的感情。
簡短詩意賞析 這首詞借孤雁的形象訴說自己不幸的身世遭遇。上片描寫孤雁離群后不知道飛向哪里去,表示對失群的孤雁的深切同情。下片勸告孤雁在艱險的生活和凄涼的環境中姑且度過流水般逝去的年頭。作者以憐憫之心注視并關懷著孤雁,這是對孤雁前途的擔心,也是對自己無法改變悲慘命運的憂傷。 作者簡介 賀雙卿(1715~1735年), 清代康熙、雍正或乾隆年間人,江蘇金壇薛埠丹陽里人氏,初名卿卿,一名莊青,字秋碧,為家中第二個女兒,故名雙卿。雙卿自幼天資聰穎,靈慧超人,七歲時就開始獨自一人跑到離家不遠的書館聽先生講課,十余歲就做得一手精巧的女紅。長到二八歲時,容貌秀美絕倫,令人“驚為神女”。后人尊其為“清代第一女詞人”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯 2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯 3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯 4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯 5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯 |