古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了劉長(zhǎng)卿《酬李穆見寄》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《酬李穆見寄》原文
《酬李穆見寄》
劉長(zhǎng)卿 孤舟相訪至天涯,萬轉(zhuǎn)云山路更賒。 欲掃柴門迎遠(yuǎn)客,青苔黃葉滿貧家。 《酬李穆見寄》譯文 你乘著一葉扁舟溯新安江而上,到這偏僻的地方來看望我;一路之上,在白云之下、山嶺之間的迢迢水道上艱難地盤桓。我多么想將這簡(jiǎn)陋的茅屋打掃干凈,來迎接遠(yuǎn)道而來的客人;我的房前屋后已生滿碧綠的青苔,枯黃的樹葉也落滿了在我的院落。 《酬李穆見寄》的注釋
酬:寫詩(shī)文來答別人。
李穆:劉長(zhǎng)卿的女婿。
見寄:寫給劉長(zhǎng)卿的一首詩(shī)。
孤舟:孤獨(dú)的船。
天涯:猶天邊。指極遠(yuǎn)的地方。語出《古詩(shī)十九首·行行重行行》:“相去萬余里,各在天一涯”。
云山:高聳入云之山。
賒(shē):遙遠(yuǎn)。
柴門:原指用荊條編織的門,代指貧寒之家;陋室。這里借指作者所住的茅屋。
遠(yuǎn)客:遠(yuǎn)方的來客。
青苔:苔蘚。
黃葉:枯黃的樹葉。亦借指將落之葉。
貧家:窮人家。謙稱自己的家。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 詩(shī)前兩句巧妙地隱括了李穆原唱的詩(shī)意,毫不著跡,運(yùn)用入化,后兩句則進(jìn)而寫主人盼客至的急切心情。全詩(shī)既描寫了詩(shī)人盼客到來的興奮和喜悅,又表現(xiàn)了詩(shī)人因家貧而不能盛情款待遠(yuǎn)方來客的歉然心情。 作者簡(jiǎn)介 劉長(zhǎng)(zhǎng)卿(709—789),字文房,漢族,宣城(今屬安徽)人,唐代詩(shī)人。后遷居洛陽,河間(今屬河北)為其郡望。唐玄宗天寶年間進(jìn)士。肅宗至德中官監(jiān)察御史,蘇州長(zhǎng)洲縣尉,代宗大歷中任轉(zhuǎn)運(yùn)使判官,知淮西、鄂岳轉(zhuǎn)運(yùn)留后,又被誣再貶睦州司馬。因剛而犯上,兩度遷謫。德宗建中年間,官終隨州刺史,世稱劉隨州。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯 2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯 3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯 4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯 5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯 |