古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了杜甫《詠懷古跡五首·其五》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《詠懷古跡五首·其五》原文
《詠懷古跡五首·其五》
杜甫 諸葛大名垂宇宙,宗臣遺像肅清高。 三分割據(jù)紆籌策,萬(wàn)古云霄一羽毛。 伯仲之間見(jiàn)伊呂,指揮若定失蕭曹。 運(yùn)移漢祚終難復(fù),志決身殲軍務(wù)勞。 《詠懷古跡五首·其五》譯文
諸葛亮大名垂宇宙且萬(wàn)古流芳,他清高的品性真令人無(wú)比敬仰。
三分天下是他苦心籌劃的結(jié)果,他猶如展翅高翔在云霄的鸞鳳。
才華超絕與伊尹呂尚難分高下,指揮千軍萬(wàn)馬非曹參蕭何能比。
漢朝的氣運(yùn)已經(jīng)衰落難以恢復(fù),他意志堅(jiān)決終因軍務(wù)繁忙殉職。
《詠懷古跡五首·其五》的注釋
垂:流傳。宇宙:兼指天下古今。
宗臣:為后世所敬仰的大臣。肅清高:為諸葛亮的清風(fēng)亮節(jié)而肅然起敬。
三分割據(jù):指魏、蜀、吳三國(guó)鼎足而立。紆(yū):屈,指不得施展。籌策:謀略。
云霄一羽毛:凌霄的飛鳥,比喻諸葛亮絕世獨(dú)立的智慧和品德。
伊呂:指伊尹、呂尚。
蕭曹:指蕭何、曹參。
運(yùn):運(yùn)數(shù)。祚(zuò):帝位。復(fù):恢復(fù),挽回。
志決:志向堅(jiān)定,指諸葛亮《出師表》所云“鞠躬盡瘁,死而后已”。身殲:身死。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這是《詠懷古跡五首》中的最末一篇。當(dāng)時(shí)詩(shī)人瞻仰了武侯祠,衷心敬慕,發(fā)而為詩(shī)。作品以激情昂揚(yáng)的筆觸,對(duì)其雄才大略進(jìn)行了熱烈的頌揚(yáng),對(duì)其壯志未遂嘆惋不已! 作者簡(jiǎn)介 杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯 2、“范成大《重陽(yáng)后菊花二首》”的原文翻譯 3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯 4、“魏大中《臨江仙·埋沒(méi)錢塘歌吹里》”的原文翻譯 5、“吳文英《齊天樂(lè)·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯 |