古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了徐干(一說(shuō)曹丕)《于清河見(jiàn)挽船士新婚與妻別詩(shī)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《于清河見(jiàn)挽船士新婚與妻別詩(shī)》原文
《于清河見(jiàn)挽船士新婚與妻別詩(shī)》
徐干(一說(shuō)曹丕) 與君結(jié)新婚,宿昔當(dāng)別離。 涼風(fēng)動(dòng)秋草,蟋蟀鳴相隨。 冽冽寒蟬吟,蟬吟抱枯枝。 枯枝時(shí)飛揚(yáng),身體忽遷移。 不悲身遷移,但惜歲月馳。 歲月無(wú)窮極,會(huì)合安可知。 愿為雙黃鵠,比翼戲清池。 《于清河見(jiàn)挽船士新婚與妻別詩(shī)》譯文
我和你剛把百年親結(jié),你就去拉纖和我分別。
雖是涼風(fēng)撕秋草時(shí)節(jié),蟋蟀們依然鳴叫相偕。
我這個(gè)寒蟬瑟瑟吟唱,抱上段枯枝也便喜悅。
不料風(fēng)一吹枯枝斷裂,身體就被甩到陌生世界。
我們不悲嘆身處異地,只痛惜失了寶貴歲月。
歲月無(wú)窮這倒是真理,我們相會(huì)得何日何夜?
我們一塊變作黃鸝吧,清池中戲游歡樂(lè)不歇。
《于清河見(jiàn)挽船士新婚與妻別詩(shī)》的注釋
宿昔:即夙夕、旦夕、早晚。
冽冽:寒冷的樣子。
窮極:窮盡,極盡。
黃鵠(hú):鳥名。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯 2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯 3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯 4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯 5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯 |