古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了賀雙卿《鳳凰臺上憶吹簫·寸寸微云》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《鳳凰臺上憶吹簫·寸寸微云》原文
《鳳凰臺上憶吹簫·寸寸微云》
賀雙卿
寸寸微云,絲絲殘照,有無明滅難消。正斷魂魂斷,閃閃搖搖。望望山山水水,人去去,隱隱迢迢。從今后,酸酸楚楚,只似今宵。
青遙。問天不應,看小小雙卿,裊裊無聊。更見誰誰見,誰痛花嬌?誰望歡歡喜喜,偷素粉,寫寫描描?誰還管,生生世世,夜夜朝朝。
《鳳凰臺上憶吹簫·寸寸微云》譯文
暮靄沉沉,夕陽低低,天空的浮云消消長長,落日微光忽明忽暗。你行將遠去,我心中愁緒實在難消。真教人肝腸寸斷啊,連精神也恍惚起來。望著遠近的山山水水,送了你一程又一程,你終于走出視野,只剩下隱隱青山,迢迢綠水。從今往后,我內心將滿是辛酸苦痛,再也忘不了令人心碎的今宵。
長天青碧高遠,你的行蹤誰人知曉?問天天不應,可憐我柔柔弱弱無依無靠。誰知我辛辛苦苦?誰憐我嫩嫩嬌嬌?沒有歡歡喜喜,只有徹骨的思念無盡無了;一個人偷來素粉,在紅葉上寫寫描描。我愿就此思念下去,哪管它生生世世,夜夜朝朝。
《鳳凰臺上憶吹簫·寸寸微云》的注釋
鳳凰臺上憶吹簫:詞牌名。《詞譜》引《列仙傳拾遺》:“蕭史普吹簫,作鸞鳳之響。秦穆公有女弄玉,善吹簫,公以妻之,逐教弄玉作鳳鳴。居十數年,鳳凰來止。公為作鳳臺, 夫婦止其上,數年,弄玉來鳳,蕭史乘龍去。”此調名本此。雙調九十七字,上片十句四平韻,下片九句四平韻。其他據此添字減字者,為變體。
殘照:落日的光。
有無明滅難消:指微云、殘照時有時無,忽明忽滅的現象,叫人不好受。
斷魂:形容哀傷,也形容情深。
閃閃搖搖:形容哀傷造成的精神恍惚。
隱隱迢迢(tiáo):隱約遼遠的樣子。
酸酸楚楚:非常辛酸痛苦。
裊裊(niǎo)無聊:體態柔弱而心中煩悶。裊裊,形容女子體態柔弱。無聊,指心中煩悶。
花嬌:如花的美女,這里是自指。
偷素粉:避著人用白粉。據《西青散記》載,賀雙卿因為家庭環境太壞,填詞寫詩總是避著人進行的,她的作品用白粉寫在樹葉上面。
生生世世:佛教認為眾生不斷輪回,“生生世世”指每次生在世上的時候,就是每一輩子的意思。
簡短詩意賞析 此詞上片抒依依惜別之情,并設想別后自己一人的孤苦凄哀;下片自悼身世,更為悲苦。此詞哀婉沉痛之極,幾令人難以卒讀,藝術上創造性地運用了二十余處疊詞。 作者簡介 賀雙卿(1715~1735年), 清代康熙、雍正或乾隆年間人,江蘇金壇薛埠丹陽里人氏,初名卿卿,一名莊青,字秋碧,為家中第二個女兒,故名雙卿。雙卿自幼天資聰穎,靈慧超人,七歲時就開始獨自一人跑到離家不遠的書館聽先生講課,十余歲就做得一手精巧的女紅。長到二八歲時,容貌秀美絕倫,令人“驚為神女”。后人尊其為“清代第一女詞人”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯 2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯 3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯 4、“張孝祥《念奴嬌·風帆更起》”的原文翻譯 5、“晏幾道《南鄉子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯 |