古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了韓愈《送湖南李正字歸》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《送湖南李正字歸》原文
《送湖南李正字歸》
韓愈 長(zhǎng)沙入楚深,洞庭值秋晚。 人隨鴻雁少,江共蒹葭遠(yuǎn)。 歷歷余所經(jīng),悠悠子當(dāng)返。 孤游懷耿介,旅宿夢(mèng)婉娩。 風(fēng)土稍殊音,魚(yú)蝦日異飯。 親交俱在此,誰(shuí)與同息偃。 《送湖南李正字歸》譯文
長(zhǎng)沙在楚地的深部,洞庭湖這時(shí)正是深秋。
斷鴻零雁隨著歸人的南行愈來(lái)愈少,江邊的蘆葦卻長(zhǎng)得茂密邈遠(yuǎn)。
你所走的這條路,記得清清楚楚都是我經(jīng)過(guò)的,路途已經(jīng)很遠(yuǎn)了,你也該回來(lái)了。
你孤游遠(yuǎn)行省親,為人正直,希望你路途平安,睡的香甜。
隨著南去的路遠(yuǎn)去,風(fēng)土、方言方音、飯食也越來(lái)越不同了,吃的魚(yú)蝦越來(lái)越多。
你的親友都在河南,到長(zhǎng)沙后同誰(shuí)在一起生活呢。
《送湖南李正字歸》的注釋
李正字:名礎(chǔ),官秘書(shū)省正字。貞元十九年進(jìn)士,元和初為秘書(shū)省正字。
長(zhǎng)沙入楚深:長(zhǎng)沙在楚地的深部。因?yàn)橹艽?guó)地盤(pán)廣大,在長(zhǎng)沙以北很遠(yuǎn)的地方都屬于楚國(guó)。
洞庭:洞庭湖。值:當(dāng)。
鴻雁少:相傳北雁南飛至衡山回雁峰止。再往南去的人少了,鴻雁也少了。
蒹(jiān)葭(jiā):蘆葦。
歷歷:清清楚楚。
悠悠:路途遙遠(yuǎn)貌。
耿介:耿直。
婉娩:依戀之情。
稍:漸漸。
日異飯:飯食也變樣了、
親交:親友,親人。
息偃(yǎn):休息。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這首詩(shī)是詩(shī)人送別友人李礎(chǔ)所作,詩(shī)的前十句是作者替好友李礎(chǔ)設(shè)想旅途經(jīng)歷之地,末兩句對(duì)其寂寞的旅途生活表示同情和慰問(wèn)。全詩(shī)格調(diào)輕松,用語(yǔ)淡遠(yuǎn),感情真摯。 作者簡(jiǎn)介 韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱(chēng)“祖籍昌黎郡”,世稱(chēng)“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書(shū)郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史。宦海沉浮,累遷吏部侍郎,人稱(chēng)“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)為“文”,故稱(chēng)“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱(chēng)“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫(xiě)作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯 2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯 3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯 4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯 5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯 |