古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了高適《宋中送族侄式顏》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《宋中送族侄式顏》原文
《宋中送族侄式顏》
高適 大夫擊東胡,胡塵不敢起。 胡人山下哭,胡馬海邊死。 部曲盡公侯,輿臺亦朱紫。 當(dāng)時有勛業(yè),末路遭讒毀。 轉(zhuǎn)旆燕趙間,剖符括蒼里。 弟兄莫相見,親族遠枌梓。 不改青云心,仍招布衣士。 平生懷感激,本欲候知己。 去矣難重陳,飄然自茲始。 游梁且未遇,適越今何以。 鄉(xiāng)山西北愁,竹箭東南美。 崢嶸縉云外,蒼莽幾千里。 旅雁悲啾啾,朝昏孰云已。 登臨多瘴癘,動息在風(fēng)水。 雖有賢主人,終為客行子。 我攜一尊酒,滿酌聊勸爾。 勸爾惟一言,家聲勿淪滓。 《宋中送族侄式顏》譯文
張將軍往東擊潰了胡軍,胡軍再也不敢在邊境惹是生非。
胡族人民只能痛苦地在山下哭泣,胡人軍隊?wèi)?zhàn)死在沙漠邊緣。
屬從都因跟隨張將軍而功勛顯著被封為公侯,連許多地位低下的人都因此而獲高官顯爵。
當(dāng)時功勛卓著,可惜年老時遭到讒言陷害。
以前屯兵于北國邊境,此時被貶到括蒼一帶任職。
弟兄之間沒辦法見面,親戚族人也遠在家鄉(xiāng)。
他那遠大的志向絲毫不因被貶而改變,仍然招納平民士子。
式顏你平時對張將軍常懷感激之心,本來就想等候他這樣的知己來賞識你。
過去的事難以多說了,既蒙知己相招,你青云展翅的生涯從此開始了。
以前你游歷梁地沒有遇上知己,現(xiàn)在到越地去終于可以獲得重用了。
你這一去,雖然難免會為遠離西北的故鄉(xiāng)而愁,但更會為在東南獲得重用而喜。
你要去的地方遠在巍峨高聳的縉云山外,此去路途蒼莽,有幾千里之遙。
旅途中大雁啾啾地悲鳴,從早到晚沒有停歇之時。
你登山時要小心山川濕熱之氣,行動和止息都要看好天氣和地形。
雖然有賢明的主人,但你終究是身在客中,處于異鄉(xiāng)。
我提著一壺酒,滿滿地斟上一杯,姑且勸一勸你。
我勸你只有一句話,千萬不要玷辱了我們家 的名譽。
《宋中送族侄式顏》的注釋
此題下有小字注:時張大夫貶括州使人召式顏遂有此作。張大夫:即張守珪。式顏:詩人族侄。
部曲:部下,屬從。
輿臺:指地位低的人。朱紫:朱衣紫綬,形容高官顯爵。
饞毀:事見《舊唐書·張守珪傳》:“二十七年,仙童事露伏法,守珪以舊功減罪,左遷括州刺史。”
剖符:意指任職。括蒼:山名,在今浙江麗水東南。
枌梓:指代鄉(xiāng)里。
以:用。
鄉(xiāng)山:家鄉(xiāng)的山,截止故鄉(xiāng)。
竹箭:典出《爾雅·釋地》:“東南之美者,有會稽之竹箭焉。”
縉云:山名,即仙都山,在今浙江縉云東。
蒼莽:郊野或天空青碧無涯貌。
瘴癘:山川濕熱郁蒸之氣,人中之則病。
賢主人:指張守珪。
淪滓:淪落玷辱。
簡短詩意賞析 此詩贊頌了張守珪征胡的豐功偉績,稱慕他被貶而志不餒;同時對族侄高式顏的前行途中多有艱辛充滿了關(guān)懷,勸勉其努力治事以光耀門楣。全詩語言平易,感情真摯,結(jié)構(gòu)緊密,綰合巧妙,足見詩人之精心結(jié)撰。 作者簡介 高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《送范德孺知慶州》”的原文翻譯 3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯 4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯 5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯 |