古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了辛棄疾《送湖南部曲》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《送湖南部曲》原文
《送湖南部曲》
辛棄疾 青衫匹馬萬人呼,幕府當年急急符。 愧我明珠成薏苡,負君赤手縛於菟。 觀書老眼明如鏡,論事驚人膽滿軀。 萬里云霄送君去,不妨風雨破吾廬。 《送湖南部曲》譯文
穿青衫匹馬單槍萬人歡送,接幕府緊急命令急速啟程。
深愧我薏苡明珠遭人誣陷,辜負你赤手縛虎自立戰功。
觀書眼雖老猶明知人如鏡,論事理有膽有識直言秉公。
你去后鵬程萬里為國效力,我不妨風雨破廬貧困終生。
《送湖南部曲》的注釋
部曲:古代軍隊的編制單位。
萬人呼:語出杜甫《送蔡希魯都尉還隴右因寄高三十五書記》詩:“身輕一鳥過,槍急萬人呼。”
符:這里指軍中移文。飛虎軍當時由帥臣節制,帥幕移文軍中,稱“傳符”。急急符:趙彥衛《云麓(lù)漫鈔》卷七:“急急如律令,漢之公移常語,猶今云‘符到奉行’。”陳師道《咸平讀書堂》詩有“不奉急急符”語。
“愧我”句:《后漢書·馬援傳》載,馬援在交趾常食薏苡,以其能勝瘴氣。及還朝,帶回一車薏苡。馬援卒后,有人上書皇帝誣陷說馬援從交趾運回的都是明珠文犀等寶物。這里反用其事。辛棄疾因創置飛虎軍等事受到當時朝中大臣猜疑譖(zèn)毀,被臺臣上章彈劾有“奸貪兇暴,帥湖南日,虐害田里”等罪名。
於(wū)菟(tú):虎的別稱。《左傳》宣公四年,楚人“謂虎於菟”。
簡短詩意賞析 作者通過描寫自己遭受讒謗,及對武勇有為的部屬的關懷熱愛,鼓勵他為國效忠,祝愿他前程遠大,即使自己遭受政治挫折、生活困厄也心甘情愿,寄寓了作者壯志未酬的一腔忠憤。全篇抒情極盡抑揚頓挫之能事,使豪宕不平之氣漫溢紙上。 作者簡介 辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號稼軒,山東東路濟南府歷城縣(今山東省濟南市歷城區)人。南宋官員、將領、文學家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟南二安”。辛棄疾出生時,中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰守之策。其詞抒寫力圖恢復國家統一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當時執政者的屈辱求和頗多譴責;也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風格沉雄豪邁又不乏細膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯 2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯 3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯 4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯 5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯 |