古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了張說《送梁六自洞庭山作》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《送梁六自洞庭山作》原文
《送梁六自洞庭山作》
張說 巴陵一望洞庭秋,日見孤峰水上浮。 聞道神仙不可接,心隨湖水共悠悠。 《送梁六自洞庭山作》譯文
放眼遙望巴陵地區洞庭湖一帶的秋景,成天看到的就是這孤獨的君山漂浮在水中。
傳說這君山上曾居住著神仙可惜無法靠近,我的心潮隨著那蕩漾的湖水綿遠悠長。
《送梁六自洞庭山作》的注釋
梁六:即梁知微,時為潭州(今湖南長沙)刺史,途徑岳陽入朝。洞庭山:即君山,位于岳陽市西南的洞庭湖中,風景秀麗。
巴陵:郡名,即岳州,今湖南岳陽。
孤峰:指洞庭山,即君山。
接:靠近;接觸。
神仙:指湘君、湘夫人等傳說中的神仙。《拾遺記》:“其下有金堂數百間,玉女居之。”
簡短詩意賞析 此詩通過對洞庭湖景色的描繪,寄托著作者宦游異鄉的沉郁心情和對朝廷的思戀情緒。在詩中,詩人的心緒始終與洞庭湖山水相伴相隨,洞庭湖、君山的山水色形,被抹上了詩人濃重的主觀感情色彩。全詩即景遣懷,寓情于景,不顯刻劃而意境自現;韻腳分明,音律優美,是初盛唐之際七絕的成熟之作。 作者簡介 張說(667年~730年) 唐代文學家,詩人,政治家。字道濟,一字說之。原籍范陽(今河北涿縣),世居河東(今山西永濟),徙家洛陽。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯 2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯 3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯 4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯 5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯 |