古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了李白《勞勞亭》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《勞勞亭》原文
《勞勞亭》
李白 天下傷心處,勞勞送客亭。 春風(fēng)知?jiǎng)e苦,不遣柳條青。 《勞勞亭》譯文
天下最傷心的地方,就是這送別的勞勞亭。
春風(fēng)也會(huì)意離別的痛苦,不催這柳條兒發(fā)青。
《勞勞亭》的注釋
勞勞亭:在今南京市西南,古新亭南,為古時(shí)送別之所。《景定建康志》:勞勞亭,在城南十五里,古送別之所。吳置亭在勞勞山上,今顧家寨大路東即其所。《江南通志》:勞勞亭,在江寧府治西南。
知:理解。
遣:讓。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 此詩(shī)并非寫(xiě)勞勞亭的春光,而是因地起意,借景抒情,以亭為題來(lái)表達(dá)人間的離別之苦。前兩句以極其洗練的筆墨、高度概括的手法,破題點(diǎn)旨,將天下人間離別傷心情懷全都聚集到勞勞亭;后兩句則轉(zhuǎn)換視角,別出心裁,把本來(lái)無(wú)知無(wú)情的春風(fēng)寫(xiě)得有知有情,使它與相別之人同具惜別、傷別之心,從而更進(jìn)一步地烘托離別的傷情。全詩(shī)語(yǔ)言明快自然,風(fēng)格清新俊逸,移情于景,托物言情,造意新巧,落想奇特,迂回曲折,蘊(yùn)藉深婉。 作者簡(jiǎn)介 李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫(xiě)就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯 2、“文天祥《重陽(yáng)》”的原文翻譯 3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯 4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯 5、“岑參《青門(mén)歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯 |