古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了汪中《梅花》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《梅花》原文
《梅花》
汪中 孤館寒梅發(fā),春風(fēng)款款來。 故園花落盡,江上一枝開。 《梅花》譯文
孤寂的客館中,寒梅開始綻放,春風(fēng)腳步徐緩地來到樹下。
此時故鄉(xiāng)的園中花已經(jīng)開了又凋謝了,江上春尚寒,只有一枝獨開。
《梅花》的注釋
孤館:孤寂的客舍或旅館。發(fā):開放。
款款:徐緩的樣子。
江上:一本作“江樹”。
簡短詩意賞析 這是一首鄉(xiāng)情詩,寫作者因在客地見梅花而牽惹起對故鄉(xiāng)的懷念之情。 作者簡介 汪中,(1744—1794)江蘇江都人,字容甫。幼孤貧,賴母授讀。少長,游書肆,借閱經(jīng)史百家書籍,過目成誦,遂為通人。乾隆四十二年拔貢生。以母老不赴朝考。文章以漢魏六朝為則,卓然為清代中葉大家。篤志經(jīng)學(xué),尤精《周官》、《左氏傳》,兼治諸子。與同鄉(xiāng)王念孫、劉臺拱為友,服膺顧炎武,自許為私淑弟子。曾應(yīng)湖廣總督畢沅之聘,撰《黃鶴樓銘》等文,傳誦一時。后至杭州文瀾閣掌《四庫全書》,旋卒。有《廣陵通典》、《春秋后傳》、《容甫先生遺詩》、《述學(xué)內(nèi)外篇》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯 2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯 3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯 4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯 5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯 |