古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了李白《游南陽(yáng)清泠泉》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《游南陽(yáng)清泠泉》原文
《游南陽(yáng)清泠泉》
李白 惜彼落日暮,愛(ài)此寒泉清。 西輝逐流水,蕩漾游子情。 空歌望云月,曲盡長(zhǎng)松聲。 《游南陽(yáng)清泠泉》譯文
夕陽(yáng)西下,萬(wàn)物在晚霞的映襯下,璀璨異常、如夢(mèng)如幻,讓人格外珍惜這短暫的美景。清冽的泉水純凈透明,惹人喜愛(ài)。
夕陽(yáng)的余暉灑落在水面上,隨著時(shí)間的流逝,水面上的余暉漸漸向東聚攏、散去,好像是眷念、追逐著東去的流水一般。此情此景令作者思鄉(xiāng)之情油然而生,久不能靜。
眺望著云中明月,唱一曲故鄉(xiāng)民樂(lè),不曾想,欲解鄉(xiāng)愁愁更愁,吟樂(lè)思鄉(xiāng)徒增惆。一曲終了,連古松也不禁發(fā)出簌簌之聲。
《游南陽(yáng)清泠泉》的注釋
惜:珍惜,不舍。
暮:傍晚,太陽(yáng)落山的時(shí)候。
寒泉:清冽的泉水或井水。
清:水或其他液體、氣體純凈透明,沒(méi)有混雜的東西,與“濁”相對(duì):——水、——泉。
西輝:指夕陽(yáng)余輝。
逐:追趕、追逐。
蕩漾:指飄蕩;起伏不定;水面等起伏波動(dòng);形容無(wú)法平靜。
游子情:游子,久居他鄉(xiāng)或異國(guó)之人;游子情,身在異鄉(xiāng)之人的思鄉(xiāng)情。
空:沒(méi)有結(jié)果的,白白地。作者歌唱鄉(xiāng)樂(lè)而不能歸故里,鄉(xiāng)樂(lè)本是用來(lái)解鄉(xiāng)愁的,但現(xiàn)在一時(shí)無(wú)法回到故里,更增惆悵,故有“空歌”之嘆。
長(zhǎng)松:高大的松樹(shù),古松。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 縱觀此詩(shī),不僅寫出了詩(shī)人對(duì)清泠泉周邊景物的喜愛(ài),同時(shí)落日余暉、松聲月色更是勾起了詩(shī)人那拳拳思鄉(xiāng)之情。 作者簡(jiǎn)介 李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“韋莊《歸國(guó)遙·春欲晚》”的原文翻譯 2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯 3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《清平樂(lè)·煙輕雨小》”的原文翻譯 5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯 |