古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經·國風《汝墳》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《汝墳》原文
《汝墳》
詩經·國風 遵彼汝墳,伐其條枚。未見君子,惄如調饑。 遵彼汝墳,伐其條肄。既見君子,不我遐棄。 魴魚赪尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。 《汝墳》譯文
沿著汝河大堤走,采伐山楸那枝條。還沒見到我夫君,憂如忍饑在清早。
沿著汝河大堤走,采伐山楸那余枝。終于見到我夫君,請莫再將我遠棄。
鳊魚尾巴色赤紅,王室事務急如火。雖然有事急如火,父母窮困誰養活!
《汝墳》的注釋
遵:循,沿。
汝:汝河,源出河南省。
墳(fén):水涯,大堤。
條枚:山楸樹。一說樹干(枝曰條,干曰枚)。
君子:此指在外服役或為官的丈夫。
惄(nì):饑,一說憂愁。
調(zhōu):又作“輖”,“朝”(魯詩此處作“朝”字),早晨。
調饑:早上挨餓,以喻男女歡情未得滿足。
肄(yì):樹砍后再生的小枝。
遐(xiá):遠。
魴(fánɡ)魚:鳊魚。
赬(chēng):淺紅色。
毀(huǐ):同“燬”。火,齊人謂火為毀。如火焚一樣。
孔:甚。
邇(ěr):近,此指迫近饑寒之境。
簡短詩意賞析 全詩在凄凄的質問中戛然收結,征夫對此質問又能作怎樣的回答。這質問其實貫串了亙古以來的整整一部歷史:當慘苛的政令和繁重的徭役,危及每一個家庭的生存,將支撐“天下”的民眾逼到“如毀”、“如湯”的絕境時,歷史便往往充滿了這樣的質問。《周南·汝墳》在幾經憂喜和絕望后發出的質問,雖然化作了結句中征夫的不盡沉默。但是讀者卻分明聽到了此后不久歷史所發出的巨大回音:那便是西周王朝的轟然崩塌。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“柳永《望遠行·繡幃睡起》”的原文翻譯 2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯 3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《清平樂·風鬟雨鬢》”的原文翻譯 5、“晏殊《少年游·重陽過后》”的原文翻譯 |