古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》原文
《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》
花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。刬襪步香階,手提金縷鞋。畫(huà)堂南畔見(jiàn),一向偎人顫。奴為出來(lái)難,教君恣意憐。李煜 《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》譯文 在鮮花盛開(kāi),淡月朦朧,輕霧迷蒙的良宵,正好可以與你相見(jiàn)。手提著繡鞋,光著襪子一步步邁上香階。在堂屋的南畔我終于見(jiàn)到了你呀!依偎在你的懷里,身體仍止不住的發(fā)顫。你可知道我出來(lái)見(jiàn)你一次是多么的不容易,你要好好憐惜。 《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》的注釋
暗,一作“黯”。籠輕霧:籠罩著薄薄的晨霧。籠,一作“飛”;一作“水”。
今朝:今夜,一作“今宵”。郎邊:一作“儂邊”。
刬(chǎn):《全唐詩(shī)》及《南唐書(shū)》中均作“衩”。刬,只,僅,猶言“光著”。刬襪,只穿著襪子著地。唐《醉公子》詞中有:“刬襪下香階,冤家今夜醉。”步:這里作動(dòng)詞用,意為走過(guò)。香階:臺(tái)階的美稱,即飄散香氣的臺(tái)階。
手提:一作“手?jǐn)y”。金縷鞋:指鞋面用金線繡成的鞋。縷,線。
畫(huà)堂:古代宮中繪飾華麗的殿堂,這里也泛指華麗的堂屋。南畔:南邊。
一向:一作“一晌。”一向,同一晌,即一時(shí),剎時(shí)間。偎:緊緊地貼著,緊挨著。一作“畏”。顫:由于心情激動(dòng)而身體發(fā)抖。
奴:一作“好”。奴,古代婦女自稱的謙詞,也作奴家。出來(lái):一作“去來(lái)”。
教君:讓君,讓你。一作“教郎”;一作“從君”。恣(zì)意:任意,放縱。恣,放縱,無(wú)拘束。憐:愛(ài)憐,疼愛(ài)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這是一首描寫(xiě)男女歡愛(ài)的詞,寫(xiě)的是一個(gè)繁花盛開(kāi)、月光淡淡的夜晚,一個(gè)少女與情人幽會(huì)的情形。 作者簡(jiǎn)介 李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號(hào)鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區(qū)),南唐最后一位國(guó)君。李煜精書(shū)法、工繪畫(huà)、通音律,詩(shī)文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來(lái)溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語(yǔ)言明快、形象生動(dòng)、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國(guó)后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹(shù)一幟,對(duì)后世詞壇影響深遠(yuǎn)。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯 2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《畫(huà)堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯 5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯 |