古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了沈約《昭君辭》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《昭君辭》原文
《昭君辭》
沈約 朝發披香殿,夕濟汾陰河。 于茲懷九逝,自此斂雙蛾。 沾妝如湛露,繞臆狀流波。 日見奔沙起,稍覺轉蓬多。 朔風犯肌骨,非直傷綺羅。 銜涕試南望,關山郁嵯峨。 始作陽春曲,終成苦寒歌。 惟有三五夜,明月暫經過。 《昭君辭》譯文
早晨從披香殿出發,晚上到了濟汾陰河留宿。
此時已遠離故鄉離匈奴更近了,不由得黯然魂逝,自此雙眉緊鎖,愁苦滿懷。
沾在粉妝上的淚水猶如濃重的露水,淚水環繞眼瞼狀似流波。
每天可見之處風沙奔騰,隨風飄轉的蓬草也隨處可見。
寒冷的風直刺人肌骨,不只侵透了身上的衣服。
含淚回頭向南邊遙望,關山高峻郁郁蔥蔥。
開始做一首陽春曲子,最后卻做成苦寒歌。
南歸無望,只能每月十五的夜晚,月圓之時,聊以望月來寄托相思之情。
《昭君辭》的注釋
披香殿:漢后宮宮殿之一。
濟:渡。
汾陰:地名。在今山西省萬榮縣境內。因在汾水之南而名。漢武帝時曾于此得寶鼎。汾陰河,似指汾水。
懷:懷念。胸懷。
九折:九曲九折。愁腸寸斷也。九折黃河。九折坡。
斂:收斂,緊皺。
雙蛾:一雙蛾眉。
沾妝:接觸化妝。
湛(zhàn)露:濃重的露水。
繞臆:繞心得胸臆,纏繞的臆想。
狀:形狀似。
流波:流水。比喻晶瑩流轉的眼波。
奔沙:奔騰的風沙。
稍覺:逐漸覺得。
轉蓬:隨風飄轉的蓬草。
胡風:胡地的風。
肌骨:肌膚和骨頭。
非直:不是直接。
綺羅:有文采的輕紗羅衣。我意,指美人。
銜涕:含著淚涕。
試:嘗試。
郁:郁郁蔥蔥。
嵯峨:山高峻貌。
陽春曲:古曲。
苦寒歌:古詞牌。
三五:十五,半月。
簡短詩意賞析 這是一首以慨嘆昭君出塞為題材的詩,此詩前六句寫昭君離宮北上痛苦情狀和憂傷容貌的描繪;中間四句寫昭君前往匈奴途中所見所感的沿途景象,詩的后六句寫昭君思念故國的情懷。此詩字句鍛煉工巧,集中表現昭君思念故國的無限哀怨。 作者簡介 沈約(441~513年),字休文,漢族,吳興武康(今浙江湖州德清)人,南朝史學家、文學家。出身于門閥士族家庭,歷史上有所謂“江東之豪,莫強周、沈”的說法,家族社會地位顯赫。祖父沈林子,宋征虜將軍。父親沈璞,宋淮南太守,于元嘉末年被誅。沈約孤貧流離,篤志好學,博通群籍,擅長詩文。歷仕宋、齊、梁三朝。在宋仕記室參軍、尚書度支郎。著有《晉書》、《宋書》、《齊紀》、《高祖紀》、《邇言》、《謚例》、《宋文章志》,并撰《四聲譜》。作品除《宋書》外,多已亡佚。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯 2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯 3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯 4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯 5、“晏幾道《南鄉子·眼約也應虛》”的原文翻譯 |