古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了柳永《浪淘沙·有個人人》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《浪淘沙·有個人人》原文
《浪淘沙·有個人人》
柳永 有個人人,飛燕精神。急鏘環佩上華裀。促拍盡隨紅袖舉,風柳腰身。 簌簌輕裙,妙盡尖新。曲終獨立斂香塵。應是西施嬌困也,眉黛雙顰。 《浪淘沙·有個人人》譯文
有一位心愛的女子,舞蹈時的風采神韻有如飛燕。伴著急促悅耳的玉飾聲,她翩翩起舞于華麗的地毯上;佐酒之樂伴隨著她紅袖的飄動而響起,她的腰身輕柔,猶如風吹拂下的柳枝。
飄舞的衣裙發出的簌簌聲,美妙最新奇。音樂結束了,她收斂了步履亭亭玉立。像西施一樣皺著雙眉,料想是她的身心已然困倦了吧。
《浪淘沙·有個人人》的注釋
浪淘沙:又名《浪淘沙令》、《過龍門》、《賣花聲》等,原唐教坊曲名,后用作詞牌名。《樂章集》注明為“歇指調”,雙調五十二字,上下片各五句、四平韻。
人人:那人。常指所愛者。此處指歌女。
飛燕:指趙飛燕,漢成帝皇后,能歌善舞,以體態輕盈著稱,其事見《漢書·孝成皇后傳》。
急鏘(qiāng)環佩:環佩發出急促的鏗鏘響聲,形容步履輕盈敏捷。
裀(yīn):《說文解字》謂“重衣也”,此處指供歌舞用的地毯。
促拍:節奏急促的樂曲。
簌(sù)簌:象聲詞,此處形容衣裙飄動之聲。
尖新:新穎別致。晏殊《山亭柳·贈歌者》:“家住西秦,賭博藝隨身。花柳上,斗尖新。”
香塵:女子舞步帶起的塵土。
西施:春秋時期越國美女。
眉黛:黛,青黑色顏料。古代婦女以黛畫眉,因此以眉黛指眉。
顰(pín):皺眉。
簡短詩意賞析 這首詞寫的是一位貌美的舞女和她輕盈的舞姿,主要描寫其舞姿。上闕起首二句“有個人人,飛燕精神”,人人”二字傳達出了詞人對她的喜愛之情,然后詞人將舞女比作趙飛燕,簡練而直接,說明她既有美麗的容貌,又善于舞蹈。下闕緊接上片,繼續描繪舞女,“簌簌輕裙,妙盡尖新”二句寫舞女的裝束,她美麗的衣裙飄動起來,發出簌簌的聲響。 作者簡介 柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |