古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經(jīng)·大雅《思齊》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《思齊》原文
《思齊》
詩經(jīng)·大雅
思齊大任,文王之母,思媚周姜,京室之婦。大姒嗣徽音,則百斯男。
惠于宗公,神罔時怨,神罔時恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。
雍雍在宮,肅肅在廟。不顯亦臨,無射亦保。
肆戎疾不殄,烈假不瑕。不聞亦式,不諫亦入。肆成人有德,小子有造。古之人無斁,譽髦斯士。
《思齊》的出處 《思齊》出自:《大雅·思齊》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。 《思齊》譯文
雍容端莊是太任,周文王的好母親。賢淑美好是太姜,王室之婦居周京。太姒美譽能繼承,多生男兒家門興。
文王孝敬順祖宗,祖宗神靈無所怨,祖宗神靈無所痛。示范嫡妻作典型,示范兄弟也相同,治理家國都亨通。
在家庭中真和睦,在宗廟里真恭敬。暗處亦有神監(jiān)臨,修身不倦保安寧。
如今西戎不為患,病魔亦不害人民。未聞之事亦合度,雖無諫者亦兼聽。
如今成人有德行,后生小子有造就。文王育人勤不倦,士子載譽皆俊秀。
《思齊》的注釋
思:發(fā)語詞,無義。齊(zhāi):通“齋”,端莊貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。
媚:美好。周姜:即太姜。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。
京室:王室。
大姒:即太姒,文王之妻。嗣:繼承,繼續(xù)。徽音:美譽。
百斯男:眾多男兒。百,虛指,泛言其多。斯,語助詞,無義。
惠:孝敬。宗公:宗廟里的先公,即祖先。
神:此處指祖先之神。罔:無。時:所。
恫(tōnɡ):哀痛。
刑:同“型”,典型,典范。寡妻:嫡妻。
御:治理。
雝(yōnɡ)雝:和洽貌。宮:家。
肅肅:恭敬貌。廟:宗廟。
不顯:不明,幽隱之處。一說丕顯。臨:臨視。
無射(yì):即“無斁”,不厭倦。“射”為古“斁”字。保:保持。
肆:所以。戎疾:西戎之患。殄:殘害,滅絕。
烈假:指害人的疾病。瑕,與“殄”義同。
式:適合。
入:接受,采納。
小子:兒童。造:造就,培育。
古之人:指文王。無斁(yì):無厭,無倦。
譽:美名,聲譽。髦:俊,優(yōu)秀。
簡短詩意賞析 這是歌頌周文王善于修身、齊家、治國的詩歌。全詩二十四句,《毛傳》將其分為五章,前兩章每章六句,后三章每章四句。第一章先歌頌文王的母親太任、祖母太姜及妻子太姒;第二章歌頌文王能忠于祖先遺訓(xùn),光大祖業(yè);第三章頌揚他處事和睦莊敬,修身自??;第四章歌頌他能排除重重危難及百姓的疾苦,善于傾聽善言;第五章稱頌他能培養(yǎng)人才,任用賢人,使周民族不斷強大。此詩反映出傳統(tǒng)道德在周文王身上的完美體現(xiàn)。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“楊萬里《曉出凈慈寺送林子方》”的原文翻譯 2、“白居易《上陽白發(fā)人》”的原文翻譯 3、“陸機《門有車馬客行》”的原文翻譯 4、“范成大《菩薩蠻·湘東驛》”的原文翻譯 5、“陳亮《南鄉(xiāng)子·風(fēng)雨滿蘋洲》”的原文翻譯 |