古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經·大雅《召旻》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《召旻》原文
《召旻》
詩經·大雅 旻天疾威,天篤降喪。瘨我饑饉,民卒流亡。我居圉卒荒。 天降罪罟,蟊賊內訌?;钘撩夜?,潰潰回遹,實靖夷我邦。 皋皋訿訿,曾不知其玷。兢兢業業,孔填不寧,我位孔貶。 如彼歲旱,草不潰茂,如彼棲苴。我相此邦,無不潰止。 維昔之富不如時,維今之疚不如茲。彼疏斯粺,胡不自替?職兄斯引。 池之竭矣,不云自頻。泉之竭矣,不云自中。溥斯害矣,職兄斯弘,不烖我躬。 昔先王受命,有如召公,日辟國百里,今也日蹙國百里。於乎哀哉!維今之人,不尚有舊! 《召旻》的出處 《召旻》出自:《大雅·召旻》是中國第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。 《召旻》譯文
老天暴虐難提防,接二連三降災荒。饑饉遍地災情重,十室九空盡流亡。國土荒蕪生榛莽。
天降罪網真嚴重,蟊賊相爭起內訌。讒言亂政職不供,昏憒邪僻肆逞兇,想把國家來斷送。
欺詐攻擊心藏奸,卻不自知有污點。君子兢兢又業業,對此早就心不安,可惜職位太低賤。
好比干旱年頭到,地里百草不豐茂,像那枯草歪又倒??纯磭疫@個樣,崩潰滅亡免不了。
昔日富裕今日窮,時弊莫如此地兇。人吃粗糧他白米,何不退后居朝中?情況越來越嚴重。
池水枯竭非一天,豈不開始在邊沿?泉水枯竭源頭斷,豈不開始在中間?這場禍害太普遍,這種情況在發展,難道我不受災難?
先王受命昔為君,有像召公輔佐臣。當初日辟百里地,如今國土日受損。可嘆可悲真痛心!不知如今滿朝人,是否還有舊忠臣?
《召旻》的注釋
旻(mín)天:《爾雅·釋天》:“秋為旻天。”此泛指天。
疾威:暴虐。
篤:厚,重。
瘨(diān):災病。
居:國中。圉(yǔ):邊境。
罪罟(gǔ):罪網。
昏椓(zhuó):昏,亂;椓,通“諑”,讒毀。靡共:不供職。共,通“供”。
潰潰:昏亂。回遹(yù):邪僻。
靖夷:想毀滅。靖,圖謀;夷,平。
皋皋:欺誑。訿(zǐ)訿:讒毀。
孔:很。填(chén):長久。
貶:指職位低。
潰:毛傳:“遂也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“遂者草之暢達,與‘茂’義相成。”
苴(chá):枯草。
相:察看。
止:語氣詞。
時:是,此,指今時。
疚:貧病。
疏:程瑤田《九谷考》以為即稷,高粱?;煟╞ài):精米。
替:廢,退。
職:主。兄(kuàng):“況”的假借。斯:語助詞。引:延長。
頻(bīn):濱。
溥(pǔ):同“普”,普遍。
弘:大。
烖(zāi):同“災”。
先王:指武王、成王。
召(shào)公:周武王、成王時的大臣。
蹙(cù):收縮。
於(wū)乎:同“嗚呼”。
簡短詩意賞析 此詩痛斥了周幽王荒淫無道、禍國殃民的罪惡,抒發了詩人憂國憫時的情懷和嫉惡如仇的憤慨。全詩七章,首五章每章五句,末二章每章七句。首章開始就責天,次章痛斥奸人,第三章感嘆職位太低無法遏制奸人的氣焰,第四章以天災喻人禍,第五章針砭得勢的小人,第六章希望幽王認識局勢的嚴重性,末章懷念當朝的前代功臣。結構錯落復沓,情感郁憤深沉。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“楊萬里《曉出凈慈寺送林子方》”的原文翻譯 2、“白居易《上陽白發人》”的原文翻譯 3、“陸機《門有車馬客行》”的原文翻譯 4、“范成大《菩薩蠻·湘東驛》”的原文翻譯 5、“陳亮《南鄉子·風雨滿蘋洲》”的原文翻譯 |