古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經·周頌《時邁》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《時邁》原文
《時邁》
詩經·周頌 時邁其邦,昊天其子之,實右序有周。薄言震之,莫不震疊。懷柔百神,及河喬岳,允王維后。 明昭有周,式序在位。載戢干戈,載櫜弓矢。我求懿德,肆于時夏,允王保之。 《時邁》的出處 《時邁》出自:《周頌·時邁》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。 《時邁》譯文
武王各邦去巡視,皇天視他為兒子。佑我大周國興旺,讓我發兵討紂王,天下四方皆驚慌。安撫眾神需祭祀,山川百神都來享。萬國主宰是武王!
無比榮光周大邦,按照次序來封賞。收起干戈和兵甲,強弓利箭裝入囊。講求美好的道德,遍施中國各地方。周王永保國興旺!
《時邁》的注釋
時:語助詞,一說為“按時”。猶言“現時”、“今世”。邁:林義光《詩經通解》讀為“萬”,眾多。
邦:國。此指武王克商后封建的諸侯邦國。
昊(hào)天:蒼天,皇天。子之:以之為子,謂使之為王也。即視諸侯邦國為自己的兒子。
實:語助詞。一說指“實在,的確”。右:同“佑”,保佑。序:順,順應。有周:即周王朝。有,名詞字頭,無實義。
薄言:猶言“薄然”、“薄焉”,發語詞,有急追之意。震:震動,指以武力震動威脅。之:指各諸侯邦國。
震疊:即“震懾”,震驚懾服。疊,通“懾”,恐懼、畏服。
懷柔:安撫。懷:來。柔:安。百神:泛指天地山川之眾神。此句謂祭祀百神。
及:指祭及。河:黃河,此指河神。喬岳:高山,此指山神。
允:誠然,的確。王:指周武王。維:猶“為”。后:君。
明昭:猶“昭明”,顯著,此為發揚光大的意思。
式:發語詞,無實義。序:順序,依次。序在位:謂合理安排在位的諸侯。
載:猶“則”,于是,乃。戢(jí):收藏。干,盾。干戈:泛指兵器。
櫜(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此處用為動詞。此兩句指周武王偃武修文,不再用兵。
我:周人自謂。懿(yì)德:美德,指文治教化。
肆:施,陳列,謂施行。時:猶“是”,這、此。夏:中國。指周王朝所統治的天下。
保:指保持天命、保持先祖的功業。
簡短詩意賞析 此詩是周武王克商后,巡行諸侯各邦,祭祀蒼天和山川諸神的樂歌。詩中歌詠蒼天佑助周王征服四方,周王敬祭山川百神,主張文治,以此來鞏固帝王之業,反映了周人神化先祖、天人合一的觀念。“宣威”“布德”四字概括了詩歌主旨。全詩一章(或分為二章),共十五句,篇幅短小而氣象宏大,層次井然而有序,遣詞古樸而優美。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“楊萬里《曉出凈慈寺送林子方》”的原文翻譯 2、“白居易《上陽白發人》”的原文翻譯 3、“陸機《門有車馬客行》”的原文翻譯 4、“范成大《菩薩蠻·湘東驛》”的原文翻譯 5、“陳亮《南鄉子·風雨滿蘋洲》”的原文翻譯 |