古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了詩(shī)經(jīng)·周頌《有客》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《有客》原文
《有客》
詩(shī)經(jīng)·周頌 有客有客,亦白其馬。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。 言授之縶,以縶其馬。薄言追之,左右綏之。既有淫威,降福孔夷。 《有客》的出處 《有客》出自:《周頌·有客》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。 《有客》譯文
遠(yuǎn)方客人來(lái)造訪,駕車白馬真健壯。隨從人員眾且多,個(gè)個(gè)品德都賢良。客人已經(jīng)住兩天,多住幾天增感情。
給他拿條絆馬索,絆住馬兒不讓行。客人走時(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)送,左右熱情慰勞他。既用大德來(lái)待客,上天降福多又大。
《有客》的注釋
客:指宋微子。周既滅商,封微子于宋,以祀其先王,微子來(lái)朝祖廟,周以客禮待之,故稱為客。
亦白其馬:亦,語(yǔ)助詞。白為純潔之色,殷商尚白,以白馬為美,故來(lái)朝作客也乘白馬。一說(shuō)白馬是客人帶來(lái)的禮物。
有萋有且(jū):即“萋萋且且”,形容隨從眾多的樣子。
敦琢:意為雕琢,有選擇美好之意。雕琢本為治玉之名,這里形容其隨從眾臣都是賢者。旅:通“侶”,指伴隨微子的宋國(guó)大夫。
宿宿:住一夜謂之“宿”,宿而又宿,則是兩夜。
信信:住兩夜(再宿)謂之“信”。或謂宿宿為再宿,信信為再信,亦可通。
言:語(yǔ)助詞。授之縶(zhí):給他繩索。縶,繩索。
縶:本義為繩索,用作動(dòng)詞。此處是說(shuō)給他繩索,絆住馬足,表示要留住客人。
薄言:發(fā)語(yǔ)詞。追:意為餞行,也可以解為追送。
左右:指天子之左右群臣。綏之:安撫客人。
淫:盛,大。威:德。淫威,意謂大德,含厚待之義。
孔:甚,很。夷:大。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這是周王為客人餞行時(shí)所唱的樂(lè)歌,詩(shī)中描寫了周王對(duì)來(lái)客熱情招待的情形,表現(xiàn)了客人的賢良及主人的盛情,委婉地暗示了周王對(duì)客人的希望。詩(shī)僅一章,共十二句,可分三小節(jié):頭四句為第一節(jié),言客之至;中四句為第二節(jié),言客之留;末四句為第三節(jié),言客之去。全詩(shī)敘述樸實(shí)無(wú)華,語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要,情感真切熱情,洋溢著濃厚的生活氣息,廖廖數(shù)語(yǔ)便寫盡了周王的待客之道。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“楊萬(wàn)里《曉出凈慈寺送林子方》”的原文翻譯 2、“白居易《上陽(yáng)白發(fā)人》”的原文翻譯 3、“陸機(jī)《門有車馬客行》”的原文翻譯 4、“范成大《菩薩蠻·湘東驛》”的原文翻譯 5、“陳亮《南鄉(xiāng)子·風(fēng)雨滿蘋洲》”的原文翻譯 |