古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了劉辰翁《沁園春·送春》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《沁園春·送春》原文
《沁園春·送春》
劉辰翁
春,汝歸歟?風雨蔽江,煙塵暗天。況雁門阨塞,龍沙渺莽,東連吳會,西至秦川。芳草迷津,飛花擁道,小為蓬壺借百年。江南好,問夫君何事,不少留連?
江南正是堪憐!但滿眼楊花化白氈。看兔葵燕麥,華清宮里;蜂黃蝶粉,凝碧池邊。我已無家,君歸何里?中路徘徊七寶鞭。風回處,寄一聲珍重,兩地潸然!
《沁園春·送春》譯文
春光,你要回去了嗎?風雨遮蔽了江面,煙塵昏暗了藍天。況且,雁門關險塞阻隔,龍沙堆空曠迷茫。東邊將吳會接連,西邊與秦川相銜。芳草連綿,掩遮了津渡;落英繽紛,遮蔽在道前。請在蓬萊、方壺般的神仙境界中小住一百年。江南如此美景,問您是為了什么,不在此稍微流連?
江南,正叫人惜憐。只見漫漫楊花,化為白氈,無邊地伸延。看見兔葵燕麥,長滿在華清宮里;黃蜂粉蝶,纏繞在凝碧池邊。我已無家可回。您又有何處可歸?途中徘徊不已,攜去了珍貴的七寶鞭,清風回旋,寄去一聲珍重的屬托。兩地相念,淚落漣漣。
《沁園春·送春》的注釋
雁門:雁門關,在山西北部代縣境內。
厄塞:險塞。
龍沙:白龍堆沙漠的縮稱,在新疆境內。后泛指塞外沙漠之地。
渺莽:遼闊迷茫。
吳會:東漢時分會稽郡為吳、會稽二郡,合稱“吳會”。即今江蘇南部及浙江部分地區。
秦川:指東起漁關、西至寶雞號稱八百里的渭水流域。
芳草迷津:辛棄疾《摸魚兒》:“春且在,見說道、天涯芳草無歸路”。津:渡口。句意為:飛花擁道,落花遮住了道路。
小:通“少”。
蓬壺:蓬萊和方壺。古代傳說中的海上仙山。
夫君:那人。“夫”為指示代詞。“君”為尊稱,這里指春。
楊花化白氈:以春光老盡,喻國破家亡。
兔葵:葵菜,俗名木耳菜;燕麥:野麥。華清宮:唐玄宗在驪山建筑的一所豪華離宮。這里借指宋宮殿。
蜂黃蝶粉:指靦顏事仇、趨炎附熱的宋朝降臣。凝碧池:在唐朝東都洛陽。安祿山集數百梨園弟子于此演奏。這里借指宋宮。
七寶鞭:運用晉明帝的典故。王敦派兵追趕明帝,帝將七寶鞭與賣食嶇,追兵得之,賞玩不已,帝乃得脫(《晉書·明帝紀》)。這里指值得珍惜流連的景物。
潸然:流淚的祥子。
簡短詩意賞析 此詞題為“送春”,實為覆亡的南宋故國送別,抒寫亡國之痛,寄意沉厚,出語沉痛,有著很強的感染力。全篇通用比興的手法,寄托對亡國的哀思。 作者簡介 劉辰翁(1233.2.4—1297.2.12),字會孟,別號須溪。廬陵灌溪(今江西省吉安市吉安縣梅塘鄉小灌村)人。南宋末年著名的愛國詩人。 景定三年(1262)登進士第。他一生一生致力于文學創作和文學批評活動,為后人留下了可貴的豐厚文化遺產,遺著由子劉將孫編為《須溪先生全集》,《宋史·藝文志》著錄為一百卷,已佚。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯 2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯 3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯 5、“韋應物《春游南亭》”的原文翻譯 |