古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了顧太清《風光好·春日》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《風光好·春日》原文
《風光好·春日》
顧太清 好時光。漸天長。正月游蜂出蜜房。為人忙。 探春最是沿河好。煙絲裊。誰把柔條染嫩黃。大文章。 《風光好·春日》譯文
春日是多么好的時光,白日漸漸變得越來越長。正月里蜜蜂飛出蜂房,為人們采集花粉釀蜜奔忙。
探視春色,最好去河流沿岸,那里柳絲如煙,輕風吹過便裊裊地飄。是誰把柔軟的柳絲染成嫩黃,像巨幅圖畫色彩華美又鮮亮?
《風光好·春日》的注釋
蜜房:即蜂房。 宋祁 《落花》 :“可能無意傳雙蝶,盡付芳心與蜜房。”
煙絲:指細長的楊柳枝條。
文章:錯綜華美的色彩與花紋。《楚辭·九章·橘頌》:“青黃雜糅, 文章爛兮。”
作者簡介 顧太清(1799年2月9日-1877年12月7日),清朝著名女詞人。亦稱西林太清。滿洲鑲藍旗人。西林覺羅氏。名春,字子春,一字梅光,號太清,常自署名太清春。晚年以道號“云槎外史”之名著作小說《紅樓夢影》,成為中國小說史上第一位女性小說家。其文采見識,非同凡響,因而八旗論詞,有“男中成容若(納蘭性德),女中太清春(顧太清)”之語。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“黃庭堅《滿庭芳·茶》”的原文翻譯 2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯 5、“杜甫《嚴鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯 |