古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了劉希夷《代悲白頭翁》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《代悲白頭翁》原文
《代悲白頭翁》
劉希夷 洛陽城東桃李花,飛來飛去落誰家? 洛陽女兒惜顏色,坐見落花長嘆息。(惜顏色 一作:好顏色) 今年花落顏色改,明年花開復(fù)誰在? 已見松柏摧為薪,更聞桑田變成海。 古人無復(fù)洛城東,今人還對落花風(fēng)。 年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。 寄言全盛紅顏?zhàn)?,?yīng)憐半死白頭翁。 此翁白頭真可憐,伊昔紅顏美少年。 公子王孫芳樹下,清歌妙舞落花前。 光祿池臺文錦繡,將軍樓閣畫神仙。 一朝臥病無相識,三春行樂在誰邊? 宛轉(zhuǎn)蛾眉能幾時(shí)?須臾鶴發(fā)亂如絲。 但看古來歌舞地,惟有黃昏鳥雀悲。 《代悲白頭翁》譯文
洛陽城東的桃花李花隨風(fēng)飄轉(zhuǎn),飛來飛去,不知落入了誰家?
洛陽城里亭亭玉立的女子,因?yàn)榭匆娔秋h零的桃花不禁發(fā)出感嘆。
今年我在這里看著桃花李花因凋零而顏色衰減,明年花開時(shí)節(jié)不知又有誰還能看見那繁花似錦的勝況?
已經(jīng)看見了俊秀挺拔的松柏被摧殘砍伐作為柴薪,又聽說那桑田變成了汪洋大海。
古人現(xiàn)在已經(jīng)不再悲嘆洛陽城東凋零的桃李花了,而今人卻依舊對著隨風(fēng)飄零的落花而傷懷。
年年歲歲繁花依舊,歲歲年年看花之人卻不相同。
轉(zhuǎn)告那些正值青春年華的紅顏少年,應(yīng)該憐憫這位已是半死之人的白頭老翁。
如今他白發(fā)蒼蒼,真是可憐,然而他從前亦是一位風(fēng)流倜儻的紅顏美少年。
這白頭老翁當(dāng)年曾與公子王孫尋歡作樂于芳樹之下,吟賞清歌妙舞于落花之前。
亦曾像東漢光祿勛馬防那樣以錦繡裝飾池臺,又如貴戚梁冀在府第樓閣中到處涂畫云氣神仙。
白頭老翁如今一朝臥病在床,便無人理睬,往昔的三春行樂、清歌妙舞如今又到哪里去了呢?
而美人的青春嬌顏同樣又能保持幾時(shí)?須臾之間,已是鶴發(fā)蓬亂,雪白如絲了。
只見那古往今來的歌舞之地,剩下的只有黃昏的鳥雀在空自悲啼。
《代悲白頭翁》的注釋
代:擬。白頭翁:白發(fā)老人。這首詩的題目,各個(gè)選本都有不同。《唐音》《唐詩歸》《唐詩品匯》《全唐詩》,均作“代悲白頭翁”?!度圃姟酚肿?ldquo;代白頭吟”?!段脑酚⑷A》《樂府詩集》《韻語陽秋》作“白頭吟”。尤袤《全唐詩話》作“白頭翁詠”。
坐見:一作“行逢”。
松柏摧為薪:松柏被砍伐作柴薪?!豆旁娛攀住罚?ldquo;古墓犁為田,松柏摧為薪。”
桑田變成海:《神仙傳》:“麻姑謂王方平曰:‘接待以來,已見東海三為桑田’”。
“公子”兩句:白頭翁年輕時(shí)曾和公子王孫在樹下花前共賞清歌妙舞。
光祿:光祿勛。用東漢馬援之子馬防的典故?!逗鬂h書·馬援傳》(附馬防傳)載:馬防在漢章帝時(shí)拜光祿勛,生活很奢侈。文錦繡:指以錦繡裝飾池臺中物。文,又作“開”、或“丈”,皆誤。
將軍:指東漢貴戚梁冀,他曾為大將軍?!逗鬂h書·梁冀傳》載:梁冀大興土木,建造府宅。
宛轉(zhuǎn)蛾眉:本為年輕女子的面部畫妝,此代指青春年華。
須臾:一會兒。鶴發(fā):白發(fā)。
古:一作“舊”。
作者簡介 劉希夷 (約651年-約680年),唐朝詩人。 一名庭芝,字延之(一作庭芝),漢族,汝州(今河南省汝州市)人。 高宗上元二年進(jìn)士,善彈琵琶。其詩以歌行見長,多寫閨情,辭意柔婉華麗,且多感傷情調(diào)?!杜f唐書》本傳謂“善為從軍閨情之詩,詞調(diào)哀苦,為時(shí)所重。志行不修,為奸人所殺”。《大唐新語》卷8謂“后孫翌撰《正聲集》,以希夷為集中之最”?!度圃姟反嬖?卷, 《全唐詩外編》、《全唐詩續(xù)拾》補(bǔ)詩7首。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯 2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯 3、“陸游《十月二十八日風(fēng)雨大作》”的原文翻譯 4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯 5、“黃庭堅(jiān)《次韻梨花》”的原文翻譯 |