古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了真德秀《蝶戀花·兩岸月橋花半吐》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《蝶戀花·兩岸月橋花半吐》原文
《蝶戀花·兩岸月橋花半吐》
真德秀 兩岸月橋花半吐。紅透肌香,暗把游人誤。盡道武陵溪上路。不知迷入江南去。 先自冰霜真態(tài)度。何事枝頭,點(diǎn)點(diǎn)胭脂污。莫是東君嫌淡素。問(wèn)花花又嬌無(wú)語(yǔ)。 《蝶戀花·兩岸月橋花半吐》譯文
拱橋兩岸紅梅花兒剛剛綻放,露出鮮紅的花瓣,散發(fā)著沁人心肺的清香。不知不覺(jué)地將游人誤導(dǎo),產(chǎn)生出許多幻想。自以為走進(jìn)了武陵溪上的桃花林中,卻不知已踏入江南迷人的紅梅之鄉(xiāng)。
梅花啊,你本應(yīng)是冰清玉潔的素裝,為何卻在枝頭把胭脂涂上?莫非司春的女神不喜歡清淡,才為你化上這般濃艷的紅妝?紅梅默默不作回答,只是一副嬌羞可人的模樣。
《蝶戀花·兩岸月橋花半吐》的注釋
紅透肌香,暗把游人誤:指梅花鮮紅芬芳,讓游人留戀不已,以致迷失道路。
武陵溪:即晉人陶淵明在《桃花源記》中所載的桃花源。
態(tài)度:舉止風(fēng)度。
何事枝頭,點(diǎn)點(diǎn)胭脂污:意為梅花原本素白,充滿傲霜之態(tài),現(xiàn)在卻為何被脂粉污染?
莫是東君嫌淡素:莫非是春神嫌梅花太過(guò)素雅,所以為它染上脂粉?東君:日神,一說(shuō)司春之神。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 詞的上片贊頌梅花的迷人之姿。首句入筆捉題,直截了當(dāng)?shù)貙?xiě)梅花“兩岸月橋花半吐。”溪水岸邊小橋兩端的梅花已經(jīng)綻蕾半開(kāi)。緊接著直接寫(xiě)梅花半吐的風(fēng)韻和游人對(duì)梅花的迷戀。那半開(kāi)的梅花通體紅透,香氣四溢。“肌香”二字以美人暗喻梅花香氣襲人冰肌玉骨的嬌姿。正是梅花這絕代風(fēng)彩,才使游人不知不覺(jué)中為其所吸引。一個(gè)“暗”字、一個(gè)“誤”字把游人情不自禁的迷戀梅花的神態(tài)寫(xiě)足。以下二句“盡道武陵溪上路,不知迷入江南去”用東晉文學(xué)家陶淵明《桃花源記》中武陵漁人誤入桃源、忘情迷途的典故,反襯江南梅花的迷人風(fēng)姿。 作者簡(jiǎn)介 真德秀(1178年10月27日-1235年5月20日),本姓慎,因避孝宗諱改姓真。始字實(shí)夫,后更字景元,又更為希元,號(hào)西山。福建路建寧府浦城縣(今福建省浦城縣仙陽(yáng)鎮(zhèn))人 。南宋后期理學(xué)家、大臣,學(xué)者稱其為“西山先生”。有《真文忠公集》都傳世。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“蘇軾《永遇樂(lè)·長(zhǎng)憶別時(shí)》”的原文翻譯 2、“謝靈運(yùn)《行田登??诒P(pán)嶼山》”的原文翻譯 3、“李煜《長(zhǎng)相思·一重山》”的原文翻譯 4、“辛棄疾《滿江紅·山居即事》”的原文翻譯 5、“王安石《溝上梅花欲發(fā)》”的原文翻譯 |