古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了柳宗元《唐鐃歌鼓吹曲十二首·其四》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《唐鐃歌鼓吹曲十二首·其四》原文
《唐鐃歌鼓吹曲十二首·其四》
柳宗元 涇水黃,隴野茫。 負太白,騰天狼。 有鳥鷙立,羽翼張。 鉤喙決前,鉅趯傍。 怒飛饑嘯,翾不可當。 老雄死,子復良。 巢岐飲渭,肆翱翔。 頓地紘,提天綱。 列缺掉幟,招搖耀鋩。 鬼神來助,夢嘉祥。 腦涂原野,魄飛揚。 星辰復,恢一方。 《唐鐃歌鼓吹曲十二首·其四》譯文
涇水混濁發黃,隴西原野茫茫。
“太白”“天狼”失守,薛舉加倍猖狂。
惡鳥高視鷙立,羽翼肆意伸張。
鐵嘴鋼牙列前,腳掌頓地其旁。
飛騰喧嘯無忌,其勢似不可擋。
不料薛舉早死,其子更加猖狂。
秦王直驅岐渭,大鵬展翅翱翔。
整頓綱紀國法,布下天羅地網。
戰旗飛動如電,刀劍耀眼放光。
自來鬼神相助,祥夢示教戰場。
惡鳥肝腦涂地,仁杲魂魄飛散。
日月星辰歸位,秦王造福一方。
《唐鐃歌鼓吹曲十二首·其四》的注釋
隋朝末年,河東汾陽人薛舉與其子仁杲(g?o 搞)反于隴西,自稱西秦霸王。公元616年(大歷十三年)僭(jiàn 見)帝號于蘭州,公元618年(唐武德元年)舉軍謀取長安時,舉染疾而卒,其子仁杲立,為秦王李世民所破,仁杲率部歸降,被斬,隴西遂平。《涇水黃》所敘即為此事。
太白、天狼:均為秦之疆域;又,古人以太白主殺伐,故用以喻兵戎,以天狼喻貪殘。這兩句詩一語雙關。負:仗恃。
喙(huì 會):鳥嘴。鉅,一作“距”,指禽類腳掌后的尖端突起的部分。趯(tì 替):跳躍的樣子。
翾(xuān 宣):飛翔。
老雄死:指公元618年(武德元年)薛舉率部謀取長安,臨發時染病,未幾而卒。良,甚也:意思是更加厲害。
巢岐飲渭:指秦王李世民的軍隊進駐關中之地。巢:用如動詞,筑巢,引申為安營扎寨。岐:岐山。渭:渭水。
紘(hóng 紅):成組的繩子。地紘:系地的大繩,喻維系國家的法律。綱:魚網上的總繩,引申為事物的主要部分。天綱:天布的羅網,亦喻國家的法律。
列缺:閃電。幟:旗幟。招搖:星名,在北斗杓端,為北斗第七星。鋩(máng 芒):刀劍的尖端部分。
作者簡介 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河東(今山西運城)人,杰出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經后人輯為三十卷,名為《柳河東集》。因為他是河東人,人稱柳河東,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河東柳氏,與劉禹錫并稱“劉柳”,與韓愈并稱為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應物并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩文作品達600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟郊《游終南山》”的原文翻譯 2、“常建《戲題湖上》”的原文翻譯 3、“張孝祥《水調歌頭·泛湘江》”的原文翻譯 4、“劉禹錫《柳花詞三首》”的原文翻譯 5、“納蘭性德《淡黃柳·詠柳》”的原文翻譯 |