古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了王國維《滿庭芳·水抱孤城》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《滿庭芳·水抱孤城》原文
《滿庭芳·水抱孤城》
王國維
水抱孤城,云開遠戍,垂柳點點棲鴉。晚潮初落,殘日漾平沙。白鳥悠悠自去,汀洲外、無限蒹葭。西風起,飛花如雪,冉冉去帆斜。
天涯、還憶舊,香塵隨馬,明月窺車。漸秋風鏡里,暗換年華。縱使長條無恙,重來處、攀折堪嗟。人何許,朱樓一角,寂寞倚殘霞。
《滿庭芳·水抱孤城》譯文
流水環繞著孤城,遠方天空中的云已經散開,柳樹上有幾只烏鴉在棲息。當晚潮退去的時候,江邊沙灘上留下起伏的波紋,夕陽照在上邊,好像照在水波上一樣。不知從哪里驚起的白鳥從容地飛走,汀洲有無邊無際的蘆葦,正是水鳥們的棲身之所。西風吹過,蘆花飛舞著。遠處一葉扁舟冉冉而去,白帆越來越小,直到消逝在視線內。
現在身處遠方,回憶過去。當年的元宵時多么熱鬧,少女馬車,明月當空。時過境遷,年華不在。當年桓溫感嘆自己種的柳樹早已成材,而人卻老去。如今我也有這樣的感觸,人在何方,不過是上高樓,倚靠著欄桿看著夕陽落下,只剩下寂寞的我。
《滿庭芳·水抱孤城》的注釋
滿庭芳:詞牌名,又名《鎖陽臺》、《滿庭霜》、《瀟湘夜雨》、《話桐鄉》、《滿庭花》等,雙調九十五字,前片四平韻,后片五平韻。過片二字,亦有不葉韻連下為五言句者,另有仄韻詞,仄韻者,《樂府雅詞》中名《轉調滿庭芳》。
遠戍(shù):邊境的軍營、城池。
平沙:水邊沙灘。
白鳥:泛指白羽的鳥。悠悠:閑適狀態。汀(tīng)州:水中小洲。蒹(jiān)葭(jiā):泛指荻、蘆等植物。
飛花:這里指蘆花。冉冉:緩緩移動。
香塵、明月:唐詩《正月十五夜》:“暗塵隨馬去,明月逐人來。”
長條:指柳枝。此處用《世說新語》:“桓公北征經金城,見以前為瑯邪時種的柳,皆已十圍,慨然曰‘木猶如此,人何以堪!’攀枝執條,泫然流淚。”
何許:何處。朱樓:高樓。倚殘霞:謂倚樓而望暮霞。
簡短詩意賞析 這首長調上片寫景寧靜閑適,頗有“無我之境”的味道;下片回想少年意興引入羈旅秋風的悲傷心結尾倚欄人形象回應了前邊的寫景,可知前邊景色皆倚欄人所見。從而引導讀者返回去品味上片的寫景,發現原來上片也不是單純的“無我之境”,它已經在寧靜淡遠的景色之中隱藏了許多悲哀和無奈。 作者簡介 王國維(1877年—1927年),字伯隅、靜安,號觀堂、永觀,謚忠愨。漢族,浙江海寧鹽官鎮人;清末秀才;我國近代享有國際盛譽的著名學者,近現代在文學、美學、史學、哲學、古文字學、考古學等各方面成就卓著的學術巨子,國學大師;徐志摩、穆旦、金庸等人與其俱為同鄉。甲骨四堂之一。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟郊《游終南山》”的原文翻譯 2、“常建《戲題湖上》”的原文翻譯 3、“張孝祥《水調歌頭·泛湘江》”的原文翻譯 4、“劉禹錫《柳花詞三首》”的原文翻譯 5、“納蘭性德《淡黃柳·詠柳》”的原文翻譯 |