古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了袁中道《西山十記·記一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《西山十記·記一》原文
《西山十記·記一》
出西直門,過高梁橋,楊柳夾道,帶以清溪,流水澄澈,洞見沙石,蘊藻縈蔓,鬣走帶牽。小魚尾游,翕忽跳達。亙流背林,禪剎相接。綠葉秾郁,下覆朱戶,寂靜無人,鳥鳴花落。過響水閘,聽水聲汩汩。至龍潭堤,樹益茂,水益闊,是為西湖也。每至盛夏之月,芙蓉十里如錦,香風芬馥,士女駢闐,臨流泛觴,最為勝處矣。憩青龍橋,橋側數武,有寺依山傍巖,古柏陰森,石路千級。山腰有閣,翼以千峰,縈抱屏立,積嵐沉霧。前開一鏡,堤柳溪流,雜以畦畛,叢翠之中,隱見村落。降臨水行,至功德寺,寬博有野致。前繞清流,有危橋可坐。寺僧多業農事,日已西,見道人執畚者插者帶笠者野歌而歸。有老僧持杖散步塍間,水田浩白,群蛙偕鳴。噫!此田家之樂也,予不見此者三年矣。袁中道 《西山十記·記一》譯文 出了西直門,過了高梁橋,路旁皆是楊柳,道旁清溪如同衣帶,流水清澈,可以清楚地看見水底的沙石,水草藻類縈繞,像是馬鬣在風中飄蕩,小魚一條接著一條,忽然跳出水面,流水綿延,背依竹林,接著是一座古剎,綠葉濃郁,掩映著朱紅的大門,寂靜無人,惟聞鳥鳴花落。經過響水閘,聽見水聲汩汩流淌。到了龍潭堤,樹木越發茂密,水面越發寬闊,這就是頤和園昆明湖了。每到盛夏的時候,蓮花十里如錦,風中滿是濃郁芬芳,眾多美麗高貴的女子聚在此處,列坐水邊,浮杯飲酒,真是極為美麗的景致啊。在青龍橋上歇息,橋邊數步之外,有一寺廟依山而建,下臨陡崖,古柏陰森,石路千級。山腰有一閣樓,千峰仿佛成了它的羽翼般,懷抱著閣樓像屏風一樣立著,此處常常沉積著流嵐霧靄。前方平坦開闊如鏡,有溪流,旁植柳樹,稻田處處,一片翠綠之中隱隱可見村落。沿著溪水流向走,到功德寺,寺內寬闊而頗有野外的景致,前面清澈的溪流繞過,有一座高高的小橋可以坐下歇息。寺廟里的僧人大多能做農活,日已偏西,可以看見修道之人拿著農具戴著斗笠唱著歌歸來。有年老的僧人杵著拐杖在田埂間散步,水田因反光而泛白,青蛙鳴聲此起彼伏。啊,這就是田園生活的快樂啊,我已經多年沒有見到了,于是晚上就歇在這里。 《西山十記·記一》的注釋
西山十記:全文共十篇,此處選一篇。
西山:指北京西山。西山是軍都山的分支,包括妙峰山,香山、翠微山、盧師山,玉泉山等。
西直門:即今北京西直門。以下各地名,今天大部分仍存在。
蘊藻:一種水草。
縈:縈繞。
蔓:枝蔓。
鬣(liè):獸類頸上之毛,如馬鬃。
走:移動。牽:牽扯。此句言,水藻像馬鬃那樣被風吹得移動著,又像帶子一樣牽扯著。
翕(xī)忽:忽然之間。《文選·吳都賦》:“神化翕忽。”劉良注:“翕忽,變化疾速貌。”
跳達:同“挑達”,輕捷跳躍的樣子。《詩經·鄭風·子衿》:“挑兮達兮,在城闕兮。”朱熹注:“挑,輕儇跳躍之貌;達,放姿也。”一說,往來的樣子。
亙流背林:面對著河水,背靠著樹林。
亙(gèn):橫斷,此處是迎對的意思。
禪剎:佛寺。
西湖:即后來頤和園內的昆明湖。
芙蓉:荷花。
駢闐(tián):一作“駢填”,人多擁擠的樣子。
臨流泛觴:指在水邊宴飲。大家列坐在流水之側,把酒杯(觴)放在流水上,讓它任意漂流,停在誰那里,誰就喝酒。
武:半步。一般以五尺為步。極言小閣的飄忽輕盈之狀。
屏立:像屏風一樣地立著。
積嵐沉霧:形容嵐霧的厚重。嵐:山氣。
寬博:指衣服肥大。
道人執畚者插者:道人,此處指僧人。
畚(běn):草編農具,像簸箕一類的東西。插,同“鍤”,鐵鍬。
“有老僧”三句:塍:田垅。
浩白:形容水田白茫茫一片。
作者簡介 袁中道(1570—1623)明荊州府公安人,字小修。袁宏道弟。初隨兄宦游京師,交四方名士。萬歷四十四年進士。官至南京吏部郎中。與兄袁宗道、袁宏道并稱三袁,為“公安派”代表作家。有《珂雪齋集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯 2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍田》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯 4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯 5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯 |