古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了高適《效古贈(zèng)崔二》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《效古贈(zèng)崔二》原文
《效古贈(zèng)崔二》
高適 十月河洲時(shí),一看有歸思。 風(fēng)飆生慘烈,雨雪暗天地。 我輩今胡為?浩哉迷所至。 緬懷當(dāng)途者,濟(jì)濟(jì)居聲位。 邈然在云霄,寧肯更淪躓? 周旋多燕樂(lè),門館列車騎。 美人芙蓉姿,狹室蘭麝氣。 金爐陳獸炭,談笑正得意。 豈論草澤中,有此枯槁士? 我慚經(jīng)濟(jì)策,久欲甘棄置。 君負(fù)縱橫才,如何尚憔悴? 長(zhǎng)歌增郁怏,對(duì)酒不能醉。 窮達(dá)自有時(shí),夫子莫下淚。 《效古贈(zèng)崔二》譯文
寒冬十月我徘徊在河洲之上,一眼看去便想回家鄉(xiāng)。
猛烈的風(fēng)暴帶來(lái)了嚴(yán)寒,雨雪飄飄天地為之無(wú)光。
我們今天為了什么?浩渺地不知走向何方。
遙想那當(dāng)?shù)赖膱?zhí)政,一個(gè)個(gè)地位顯赫名聲遠(yuǎn)揚(yáng)。
他們高遠(yuǎn)地像坐在云端,哪里還能淪落困頓。
款待賓客演奏著流行音樂(lè),門前的馬車排得老長(zhǎng)。
美人像盛開(kāi)的芙蓉,狹室里散發(fā)出蘭麝的芬芳。
金色的火爐里燃著獸炭,賓主間談笑風(fēng)生得意洋洋。
有誰(shuí)知道在廣大的平民中,我等是如此枯槁模樣。
我慚愧沒(méi)有經(jīng)世濟(jì)民的謀略,甘愿長(zhǎng)久地被棄置閑放。
您有經(jīng)營(yíng)天下的才能,為什么也還是那么憔悴憂傷!
長(zhǎng)歌反添胸中憤懣,對(duì)酒不醉煩惱怎忘。
窮達(dá)自有命運(yùn),請(qǐng)您切莫獨(dú)自淚下成行。
《效古贈(zèng)崔二》的注釋
效古:效仿古體。
崔二:事跡不詳。
河洲:河中可居之地。《淮南子·墮形訓(xùn)》:“宵明燭光在河洲,所照方千里。”
歸思:歸意。
飆:疾風(fēng),暴風(fēng)。慘烈形容嚴(yán)寒之態(tài)。
慘烈:嚴(yán)寒。
胡為:何為。
浩哉:指世路迷茫浩蕩。形容思緒萬(wàn)千,心事浩茫。
緬懷:遙想。
當(dāng)途者:指身居要位的當(dāng)權(quán)者。語(yǔ)本《韓非子·孤憤》:“當(dāng)途之人擅事要,則外內(nèi)為之用矣。”
濟(jì)濟(jì):眾盛貌。
聲位:聲勢(shì)顯赫的地位。
邈然:渺遠(yuǎn)的樣子。
云霄:猶青云,比喻難以企及的高處。
寧肯:怎肯。
更:改變。
淪躓(zhì):沉淪坎坷之意。躓,被絆倒,引申為遭遇不利。
周旋:猶應(yīng)接。燕樂(lè):又作“宴樂(lè)”,即宴餉之樂(lè)。指天子或諸侯宴飲賓客所用的音樂(lè),一般采自民間俗樂(lè),以別于廟堂典禮所用之雅樂(lè)。
燕樂(lè):指天子或諸侯宴飲賓客時(shí)所用的音樂(lè),多采自民間,以別于廟堂典禮所用的雅樂(lè)。
芙蓉:荷花的別稱。
蘭麝:蘭花和麝香,此泛指香氣。
獸炭:調(diào)合炭末作成獸形。
草澤:荒野之地,此指在野。
枯槁士:形容憔悴。此指自己和崔二均沉淪埋沒(méi)。
經(jīng)濟(jì)策:經(jīng)世濟(jì)民之策。
棄置:拋棄,舍掉。
負(fù):享有。
縱橫才:有縱橫之術(shù)的人才。
憔悴:困頓萎靡的樣子。這里指政治上失意。
郁怏(yàng):郁悶不樂(lè)。
窮達(dá):窮,困頓;達(dá),顯貴。
夫子:指詩(shī)人好友崔二。
作者簡(jiǎn)介 高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“關(guān)漢卿《一枝花·杭州景》”的原文翻譯 2、“黃庭堅(jiān)《醉蓬萊·對(duì)朝云叆叇》”的原文翻譯 3、“納蘭性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻譯 4、“吳文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻譯 5、“陸游《十二月八日步至西村》”的原文翻譯 |