古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李四維《蟋蟀》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《蟋蟀》原文
《蟋蟀》
李四維 山郭江村雨后涼,西風(fēng)吹冷豆花香。 疏籬草徑行人少,蟋蟀吟時正夕陽。 《蟋蟀》譯文
大雨過后,山腳下的村莊更加陰涼。冷冷的西風(fēng)吹過,帶來一陣陣豆子的花香。
稀疏的籬笆外有條長滿草的小路,很少有人路過。伴著夕陽的余暉,一只蟋蟀在啾啾啾地鳴叫。
《蟋蟀》的注釋
山郭:山村。
疏籬:稀疏的籬笆。
作者簡介 李四維,字秉之,嘉興人。有《樹齋遺詩》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“周邦彥《解語花·風(fēng)銷焰蠟》”的原文翻譯 2、“李商隱《觀燈樂行》”的原文翻譯 3、“吳文英《點(diǎn)絳唇·時霎清明》”的原文翻譯 4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯 5、“歐陽修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯 |