古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了張籍《成都曲》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《成都曲》原文
《成都曲》
張籍 錦江近西煙水綠,新雨山頭荔枝熟。 萬里橋邊多酒家,游人愛向誰家宿。 《成都曲》譯文 新雨初霽,錦江西面煙波浩瀚水碧綠,山頭嶺畔,荔枝垂紅,四野飄溢清香。 城南萬里橋邊有許多酒家,來游玩的人最喜歡在哪家投宿呢? 《成都曲》的注釋 錦江:在四川省,流經(jīng)成都。 煙水:霧靄迷蒙的水面。 萬里橋:橋名,在成都城南。 愛向:愛戴歸向。 簡短詩意賞析 這是張籍游成都時寫的一首七絕,描寫了成都的秀麗風(fēng)光、風(fēng)土人情及繁華景象,流露出詩人對成都的眷戀之情。 作者簡介 張籍(約767~約830),唐代詩人。字文昌,漢族,和州烏江(今安徽和縣)人,郡望蘇州吳(今江蘇蘇州)。先世移居和州,遂為和州烏江(今安徽和縣烏江鎮(zhèn))人。世稱“張水部”、“張司業(yè)”。張籍的樂府詩與王建齊名,并稱“張王樂府”。著名詩篇有《塞下曲》《征婦怨》《采蓮曲》《江南曲》。《張籍籍貫考辨》認(rèn)為,韓愈所說的“吳郡張籍”乃謂其郡望,并引《新唐書·張籍傳》、《唐詩紀(jì)事》、《輿地紀(jì)勝》等史傳材料,駁蘇州之說而定張籍為烏江人。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“周邦彥《解語花·風(fēng)銷焰蠟》”的原文翻譯 2、“李商隱《觀燈樂行》”的原文翻譯 3、“吳文英《點(diǎn)絳唇·時霎清明》”的原文翻譯 4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯 5、“歐陽修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯 |