古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了毛澤東《七律·和柳亞子先生》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《七律·和柳亞子先生》原文
《七律·和柳亞子先生》
毛澤東 飲茶粵海未能忘,索句渝州葉正黃。 三十一年還舊國(guó),落花時(shí)節(jié)讀華章。 牢騷太盛防腸斷,風(fēng)物長(zhǎng)宜放眼量。 莫道昆明池水淺,觀魚勝過富春江。 《七律·和柳亞子先生》譯文
我們?cè)趶V州品茗暢談的情景,至今使人不能忘懷,在重慶您向我索詩時(shí)正是秋天草木枯黃的時(shí)節(jié)。
歷經(jīng)三十一年的風(fēng)雨戰(zhàn)斗,又回到這舊都,在這落花繽紛的暮春時(shí)節(jié)有幸讀到了您華美的詩篇。
你遇到一些不順心的事,牢騷太多了,要提防有礙身心健康,對(duì)一切風(fēng)光景物要放寬眼界去衡量。
不要說北京頤和園昆明湖的水太淺,在這里觀賞游魚要遠(yuǎn)勝于富春江邊釣魚。
《七律·和柳亞子先生》的注釋
飲茶粵海:指柳亞子和毛澤東于1925年至1926年間在廣州的交往。粵海:廣州。
索句渝州:指四五年在重慶柳亞子索討詩作,毛澤東書《沁園春·雪》以贈(zèng)。
渝州:重慶。
葉正黃:秋天。
牢騷:1949年3月28日夜柳亞子作《感事呈毛主席一首》,也就是詩中的“華章”,稱要回家鄉(xiāng)汾湖隱居。見附詩。
長(zhǎng):通“常”。
放眼:放寬眼界。
昆明池:指北京頤和園昆明湖。昆明湖取名于漢武帝在長(zhǎng)安鑿的昆明池。
富春江:東漢初年,嚴(yán)光不愿出來做官,隱居在浙江富春江邊釣魚。
簡(jiǎn)短詩意賞析 詩的前四句追敘詩人與柳亞子的三次交往。表達(dá)了對(duì)柳亞子等傾向革命的愛國(guó)知識(shí)分子的深切關(guān)懷。后四句對(duì)柳亞子的牢騷提出開導(dǎo)規(guī)勸,并表示殷切的期望。 作者簡(jiǎn)介 毛澤東,偉大的馬克思主義者,無產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人。1976年9月9日,在北京逝世。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯 2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯 3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯 4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯 5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯 |